Comparer
Job 41BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?
NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour?
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;
NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;
NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.
OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.
OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»
LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées