Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?

LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?

VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?

WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃

BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.

WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃

BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.

LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?

VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.

WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃

BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?

LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?

VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?

WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃

BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?

VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.

WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃

BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?

VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.

WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃

BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.

LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?

VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.

WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃

BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.

WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃

BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?

VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.

WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃

BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.

LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?

VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.

WLC 10 עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃

BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.

LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.

WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃

BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.

LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.

WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃

BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.

LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?

VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.

WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃

BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.

LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.

VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.

WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃

BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;

VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.

WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃

BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.

LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;

VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.

WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃

BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :

WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃

BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.

LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.

WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃

BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,

LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.

WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃

BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.

LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.

WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃

BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.

LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.

WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃

BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.

WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃

BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.

LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.

WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃

BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.

LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.

WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃

BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]

WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃

LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃

LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.

LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées