Comparer
Job 41BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?
OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.
OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.
OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées