Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?

NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?

WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃

BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?

VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.

WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃

BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.

NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? 
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.

VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.

WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃

BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?

NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.

VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?

WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃

BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?

VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.

WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃

BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers  Sont unis ensemble comme par un sceau;

S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!

VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.

WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃

BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.

NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.

VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.

WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃

BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.

VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.

WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃

BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.

VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.

WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃

BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.

NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.

VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.

WLC 10 עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃

BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.

NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.

VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.

WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃

BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.

NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.

VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.

WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃

BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.

NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.

VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.

WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃

BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.

NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.

VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.

WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃

BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.

VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.

WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃

BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.

NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.

VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.

WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃

BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.

VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :

WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃

BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.

NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.

VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.

WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃

BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,

NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.

VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.

WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃

BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.

NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.

VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.

WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃

BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.

NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.

VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.

WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃

BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.

S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.

VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.

WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃

BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.

NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.

S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.

VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.

WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃

BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.

NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.

VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.

WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃

BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.

VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]

WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃

S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»

WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées