Comparer
Job 41BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées