Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?

VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?

BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.

BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.

VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.

BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?

VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?

BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.

BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.

BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.

VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.

BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.

BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.

BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.

VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.

BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.

VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.

BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.

VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.

BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.

VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.

BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.

VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.

BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.

BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.

VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.

BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :

BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.

VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.

BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,

VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.

BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.

VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.

BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.

VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.

BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.

BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.

VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.

BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.

VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.

BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées