Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?

KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃

DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃

DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?

KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃

DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?

KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃

DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃

DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?

KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃

DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?

KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃

DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !

KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃

DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?

KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃

DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?

KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

WLC 10 עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃

DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃

DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.

KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃

DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?

KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃

DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !

KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃

DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,

KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃

DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;

KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.

WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃

DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.

KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃

DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃

DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;

KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃

DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;

KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃

DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃

DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.

KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃

DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;

KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃

DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.

KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃

DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.

KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃

DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.

KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃

DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.

KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.

KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.

KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.

KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;

KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.

KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.

KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.

DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.

KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées