Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?

LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?

MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?

NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?

VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?

DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.

NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.

DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?

LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?

MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].

NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.

VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.

DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?

LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?

MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?

NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?

VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?

DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?

MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.

NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.

VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.

DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?

LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?

MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.

NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers  Sont unis ensemble comme par un sceau;

OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.

VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.

DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?

LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?

MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.

NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.

VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.

DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !

LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.

NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.

VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.

DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?

LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?

MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.

NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.

DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?

LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?

MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.

NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.

VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.

DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.

NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.

VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.

DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.

LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.

DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?

LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?

MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.

NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.

VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.

DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !

LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.

MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.

NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.

VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.

DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,

LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;

MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.

NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.

VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.

DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;

LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;

MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.

NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.

VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.

DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.

LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].

NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :

DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.

NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.

VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.

DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;

LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.

NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.

DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;

LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.

NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.

VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.

DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.

NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.

VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.

DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.

LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.

NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.

OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.

DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;

LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.

NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.

OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.

VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.

DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.

LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.

NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.

VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.

DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.

LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]

DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.

LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.

LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.

LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.

LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.

LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;

LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.

LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.

LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.

DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.

LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées