Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?

MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?

DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.

DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?

MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].

DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?

MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?

DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.

DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?

MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.

DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?

MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.

DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !

MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.

DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?

MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.

DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?

MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.

DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.

DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.

MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?

MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.

DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !

MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.

DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,

MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.

DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;

MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.

DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.

MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].

DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.

DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;

MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.

DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;

MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.

DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.

DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.

MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.

DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;

MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.

DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.

MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.

DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.

MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.

DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.

DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.

DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.

DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.

DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;

DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.

DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.

DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées