Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?

NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?

S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃

KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?

WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃

KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?

NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.

S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? 
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.

WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃

KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?

NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?

S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.

WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃

KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?

NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.

S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?

WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃

KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?

NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers  Sont unis ensemble comme par un sceau;

OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.

S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!

WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃

KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?

NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.

S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.

WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃

KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.

S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.

WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃

KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?

NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.

WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃

KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?

NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.

S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.

WLC 10 עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃

KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.

S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.

WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃

KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.

WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃

KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?

NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.

S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.

WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃

KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.

NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.

S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.

WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃

KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;

NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.

S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.

WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃

KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.

LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;

NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.

S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.

WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃

KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.

WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃

KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.

S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.

WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃

KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.

WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃

KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.

S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.

WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃

KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.

S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.

WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃

KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.

OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.

WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃

KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.

OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.

S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.

WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃

KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.

S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.

WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃

KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.

WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃

KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»

WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃

KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.

LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.

KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées