Comparer
Job 41LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?
VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?
MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour?
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?
S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.
S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!
VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.
VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.
VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.
VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.
VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.
VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.
VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;
MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.
VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;
MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.
VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.
VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.
S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.
VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.
VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.
VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.
VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]
LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»
LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées