Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

Jb 41 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. 6 Ses magnifiques et puissants boucliers  Sont unis ensemble comme par un sceau; 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum. 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard. 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

Jb 41 (Ostervald)

   1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi? 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature. 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire? 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents. 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés. 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux. 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point. 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
   11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière. 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables. 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous. 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi. 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri. 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume; 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots. 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon. 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur. 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure. 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre. 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

Jb 41 (Codex W. Leningrad)

1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃ 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃ 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃ 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃ 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃ 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃ 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃ 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃ 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃ 10 עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃ 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃ 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃ 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃ 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃ 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃ 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃ 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃ 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃ 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃ 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃ 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃ 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃ 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃ 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃ 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃ 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées