Comparer
Job 41NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃
NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃
NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃
NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
WLC 10 עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃
NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃
NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃
NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃
NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.
VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃
NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.
VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]
WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃
WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées