Comparer
Job 42BAN 1 Job répondit à l'Eternel et dit :
BCC 1 Job répondit à Yahweh et dit :
BAN 2 Je reconnais que tu peux tout
Et qu'aucun dessein n'est trop difficile pour toi.
BCC 2 Je sais que tu peux tout, et que pour toi aucun dessein n'est trop difficile.
BAN 3 Qui donc, privé de connaissance, voile la sagesse ?
Oui, j'ai parlé sans comprendre ;
Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas.
BCC 3 "Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir ?" Oui, j'ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j'ignore.
BAN 4 Ecoute, je te prie, et je parlerai ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 4 "Écoute-moi, je vais parler ; je t'interrogerai, réponds-moi."
BAN 5 Mon oreille avait entendu parler de toi ;
Maintenant mon oeil t'a vu.
BCC 5 Mon oreille avait entendu parler de toi ; mais maintenant mon oeil t'a vu.
BAN 6 C'est pourquoi je me rétracte et je me repens
Sur la poussière et sur la cendre.
BCC 6 C'est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre.
BAN 7 Après avoir adressé ces paroles à Job, l'Eternel dit à Eliphaz de Théman : Ma colère s'est embrasée contre toi et contre tes deux amis, car vous n'avez pas parlé selon la vérité à mon égard, comme mon serviteur Job.
BCC 7 Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman : "Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l'a fait mon serviteur Job.
BAN 8 Et maintenant prenez sept taureaux et sept béliers et allez vers mon serviteur Job et offrez-les en holocauste pour vous, et mon serviteur Job priera pour vous ; j'aurai égard à lui et ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé selon la vérité à mon égard, comme mon serviteur Job.
BCC 8 Maintenant, prenez sept jeunes taureaux et sept béliers ; puis venez trouver mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui que je ne vous traiterai point selon votre folie ; car vous n'avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l'a fait mon serviteur Job."
BAN 9 Et Eliphaz de Théman et Bildad de Suach et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit, et l'Eternel eut égard à Job.
BCC 9 Éliphaz de Théman, Baldad de Suhé et Sophar de Naaman allèrent donc et firent comme Yahweh leur avait dit ; et Yahweh eut égard à la prière de Job.
BAN 10 Et comme Job priait pour ses amis, l'Eternel le rétablit dans son ancien état, et l'Eternel donna à Job le double de tout ce qu'il avait eu.
BCC 10 Yahweh rétablit Job dans son premier état, pendant que Job intercédait pour ses amis, et Yahweh rendit à Job le double de tous ses biens.
BAN 11 Tous ses frères et toutes ses soeurs et tous ses amis d'autrefois vinrent vers lui et mangèrent avec lui dans sa maison ; ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent au sujet de tous les maux que l'Eternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun une késita et un anneau d'or.
BCC 11 Ses frères, ses soeurs et ses anciens amis vinrent tous le visiter et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que Yahweh avait fait venir sur lui ; et ils lui firent don chacun d'une késita et d'un anneau d'or.
BAN 12 L'Eternel bénit la fin de Job plus que son commencement, et il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille couples de boeufs et mille ânesses.
BCC 12 Et Yahweh bénit les derniers temps de Job plus encore que les premiers, et il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.
BAN 13 Il eut sept fils et trois filles.
BCC 13 Il eut sept fils et trois filles ;
BAN 14 Il appela la première Jémima, la seconde Ketsia et la troisième Kéren-Happuc.
BCC 14 il nomma la première Jémima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Hapouk.
BAN 15 Il ne se trouva pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
BCC 15 On ne trouvait pas dans toute la terre d'aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d'héritage parmi leurs frères.
BAN 16 Après cela Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils, jusqu'à la quatrième génération.
BCC 16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
BAN 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
BCC 17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées