Comparer
Job 42BAN 1 Job répondit à l'Eternel et dit :
DRB 1 Et Job répondit à l'Éternel et dit :
KJV 1 Then Job answered the LORD, and said,
OST 1 Alors Job répondit à l'Éternel, et dit:
BAN 2 Je reconnais que tu peux tout
Et qu'aucun dessein n'est trop difficile pour toi.
DRB 2 Je sais que tu peux tout, et qu'aucun dessein n'est trop difficile pour toi.
KJV 2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
OST 2 Je sais que tu peux tout, et qu'on ne saurait t'empêcher d'accomplir un dessein.
BAN 3 Qui donc, privé de connaissance, voile la sagesse ?
Oui, j'ai parlé sans comprendre ;
Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas.
DRB 3 Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? J'ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
KJV 3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
OST 3 Qui obscurcit mes plans sans science?
BAN 4 Ecoute, je te prie, et je parlerai ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
DRB 4 Écoute, je te prie, et je parlerai ; je t'interrogerai, et toi, instruis-moi.
KJV 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
OST 4 Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras.
BAN 5 Mon oreille avait entendu parler de toi ;
Maintenant mon oeil t'a vu.
DRB 5 Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon œil t'a vu :
KJV 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
OST 5 Mes oreilles avaient entendu parler de toi; mais, maintenant, mon oeil t'a vu.
BAN 6 C'est pourquoi je me rétracte et je me repens
Sur la poussière et sur la cendre.
DRB 6 C'est pourquoi j'ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.
KJV 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
OST 6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre.
BAN 7 Après avoir adressé ces paroles à Job, l'Eternel dit à Eliphaz de Théman : Ma colère s'est embrasée contre toi et contre tes deux amis, car vous n'avez pas parlé selon la vérité à mon égard, comme mon serviteur Job.
DRB 7 Et il arriva, après que l'Éternel eut dit ces paroles à Job, que l'Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite : Ma colère s'est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
KJV 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
OST 7 Or, après que l'Éternel eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur.
BAN 8 Et maintenant prenez sept taureaux et sept béliers et allez vers mon serviteur Job et offrez-les en holocauste pour vous, et mon serviteur Job priera pour vous ; j'aurai égard à lui et ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé selon la vérité à mon égard, comme mon serviteur Job.
DRB 8 Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous ; et mon serviteur Job priera pour vous : car, lui, je l'aurai pour agréable, afin que je n'agisse pas avec vous selon votre folie ; car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
KJV 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
OST 8 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un holocauste pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job.
BAN 9 Et Eliphaz de Théman et Bildad de Suach et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit, et l'Eternel eut égard à Job.
DRB 9 Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l'Éternel leur avait dit ; et l'Éternel eut Job pour agréable.
KJV 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
OST 9 Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit l'Éternel, et l'Éternel eut égard à Job.
BAN 10 Et comme Job priait pour ses amis, l'Eternel le rétablit dans son ancien état, et l'Eternel donna à Job le double de tout ce qu'il avait eu.
DRB 10 Et l'Éternel rétablit l'ancien état* de Job, quand il eut prié pour ses amis ; et l'Éternel donna à Job le double de tout ce qu'il avait eu.
KJV 10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
OST 10 Et l'Éternel rétablit Job dans ses biens, quand il eut prié pour ses amis; et il lui rendit au double tout ce qu'il avait eu.
BAN 11 Tous ses frères et toutes ses soeurs et tous ses amis d'autrefois vinrent vers lui et mangèrent avec lui dans sa maison ; ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent au sujet de tous les maux que l'Eternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun une késita et un anneau d'or.
DRB 11 Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison ; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késita*, et chacun un anneau d'or.
KJV 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
OST 11 Tous ses frères, et toutes ses soeurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une késita et un anneau d'or.
BAN 12 L'Eternel bénit la fin de Job plus que son commencement, et il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille couples de boeufs et mille ânesses.
DRB 12 Et l'Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement : et il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille paires de bœufs, et mille ânesses ;
KJV 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
OST 12 Ainsi l'Éternel bénit le dernier état de Job plus que le premier; il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, et mille couples de boeufs, et mille ânesses.
BAN 13 Il eut sept fils et trois filles.
DRB 13 et il eut sept fils et trois filles ;
KJV 13 He had also seven sons and three daughters.
OST 13 Il eut sept fils et trois filles.
BAN 14 Il appela la première Jémima, la seconde Ketsia et la troisième Kéren-Happuc.
DRB 14 et il appela le nom de la première Jémima*, et le nom de la seconde Ketsia**, et le nom de la troisième Kéren-Happuc***.
KJV 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
OST 14 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard).
BAN 15 Il ne se trouva pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
DRB 15 Et, dans tout le pays, il ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job ; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
KJV 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
OST 15 Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.
BAN 16 Après cela Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils, jusqu'à la quatrième génération.
DRB 16 Et, après cela, Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations.
KJV 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
OST 16 Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
BAN 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
DRB 17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
KJV 17 So Job died, being old and full of days.
OST 17 Et il mourut âgé et rassasié de jours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées