Comparer
Job 42BAN 1 Job répondit à l'Eternel et dit :
S21 1 Job répondit à l'Eternel:
BAN 2 Je reconnais que tu peux tout
Et qu'aucun dessein n'est trop difficile pour toi.
S21 2 «Je reconnais que tout est possible pour toi
et que rien ne peut s'opposer à tes projets.
BAN 3 Qui donc, privé de connaissance, voile la sagesse ?
Oui, j'ai parlé sans comprendre ;
Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas.
S21 3 ‘Qui est celui qui dissimule mes plans par un manque de savoir?'
Oui, j'ai parlé, sans les comprendre,
de merveilles qui me dépassent et que je ne connais pas.
BAN 4 Ecoute, je te prie, et je parlerai ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
S21 4 ‘Ecoute-moi et je parlerai!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.'
BAN 5 Mon oreille avait entendu parler de toi ;
Maintenant mon oeil t'a vu.
S21 5 Mon oreille avait entendu parler de toi,
mais maintenant mon œil t'a vu.
BAN 6 C'est pourquoi je me rétracte et je me repens
Sur la poussière et sur la cendre.
S21 6 C'est pourquoi je me condamne et je reconnais mes torts
sur la poussière et sur la cendre.»
BAN 7 Après avoir adressé ces paroles à Job, l'Eternel dit à Eliphaz de Théman : Ma colère s'est embrasée contre toi et contre tes deux amis, car vous n'avez pas parlé selon la vérité à mon égard, comme mon serviteur Job.
S21 7 Après avoir adressé ces paroles à Job, l'Eternel dit à Eliphaz de Théman: «Je suis en colère contre toi et contre tes deux amis parce que vous n'avez pas parlé de moi correctement comme l'a fait mon serviteur Job.
BAN 8 Et maintenant prenez sept taureaux et sept béliers et allez vers mon serviteur Job et offrez-les en holocauste pour vous, et mon serviteur Job priera pour vous ; j'aurai égard à lui et ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé selon la vérité à mon égard, comme mon serviteur Job.
S21 8 Prenez maintenant 7 taureaux et 7 béliers, allez trouver mon serviteur Job et offrez un holocauste pour vous. Mon serviteur Job priera pour vous, et c'est parce que j'ai de la considération pour lui que je ne vous traiterai pas conformément à votre folie. En effet, vous n'avez pas parlé de moi correctement comme l'a fait mon serviteur Job.»
BAN 9 Et Eliphaz de Théman et Bildad de Suach et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit, et l'Eternel eut égard à Job.
S21 9 Eliphaz de Théman, Bildad de Shuach et Tsophar de Naama allèrent faire comme l'Eternel leur avait dit, et l'Eternel eut de la considération pour Job.
BAN 10 Et comme Job priait pour ses amis, l'Eternel le rétablit dans son ancien état, et l'Eternel donna à Job le double de tout ce qu'il avait eu.
S21 10 L'Eternel rétablit la situation de Job quand celui-ci eut prié pour ses amis; il lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé.
BAN 11 Tous ses frères et toutes ses soeurs et tous ses amis d'autrefois vinrent vers lui et mangèrent avec lui dans sa maison ; ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent au sujet de tous les maux que l'Eternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun une késita et un anneau d'or.
S21 11 Les frères, les sœurs et les anciennes connaissances de Job vinrent tous lui rendre visite, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui exprimèrent leur compassion et le réconfortèrent à cause de tout le malheur que l'Eternel avait fait venir sur lui. Chacun lui donna une pièce d'argent et un anneau d'or.
BAN 12 L'Eternel bénit la fin de Job plus que son commencement, et il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille couples de boeufs et mille ânesses.
S21 12 L'Eternel bénit la dernière partie de la vie de Job beaucoup plus que la première. Il posséda 14'000 brebis, 6000 chameaux, 1000 paires de bœufs et 1000 ânesses.
BAN 13 Il eut sept fils et trois filles.
S21 13 Il eut aussi 7 fils et 3 filles:
BAN 14 Il appela la première Jémima, la seconde Ketsia et la troisième Kéren-Happuc.
S21 14 il appela la première Jemima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Happuc.
BAN 15 Il ne se trouva pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
S21 15 Dans tout le pays on ne trouvait pas d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.
BAN 16 Après cela Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils, jusqu'à la quatrième génération.
S21 16 Job vécut après cela 140 ans, et il vit ses fils et les descendants de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
BAN 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
S21 17 Puis il mourut, âgé et rassasié de jours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées