Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 42

BCC 1 Job répondit à Yahweh et dit :

DRB 1 Et Job répondit à l'Éternel et dit :

NEG 1 Job répondit à l'Eternel et dit:

BCC 2 Je sais que tu peux tout, et que pour toi aucun dessein n'est trop difficile.

DRB 2 Je sais que tu peux tout, et qu'aucun dessein n'est trop difficile pour toi.

NEG 2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.

BCC 3 "Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir ?" Oui, j'ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j'ignore.

DRB 3 Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? J'ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.

NEG 3 Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? - Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

BCC 4 "Écoute-moi, je vais parler ; je t'interrogerai, réponds-moi."

DRB 4 Écoute, je te prie, et je parlerai ; je t'interrogerai, et toi, instruis-moi.

NEG 4 Ecoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. -

BCC 5 Mon oreille avait entendu parler de toi ; mais maintenant mon oeil t'a vu.

DRB 5 Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon œil t'a vu :

NEG 5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon œil t'a vu.

BCC 6 C'est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre.

DRB 6 C'est pourquoi j'ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.

NEG 6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.

BCC 7 Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman : "Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l'a fait mon serviteur Job.

DRB 7 Et il arriva, après que l'Éternel eut dit ces paroles à Job, que l'Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite : Ma colère s'est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.

NEG 7 Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.

BCC 8 Maintenant, prenez sept jeunes taureaux et sept béliers ; puis venez trouver mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui que je ne vous traiterai point selon votre folie ; car vous n'avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l'a fait mon serviteur Job."

DRB 8 Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous ; et mon serviteur Job priera pour vous : car, lui, je l'aurai pour agréable, afin que je n'agisse pas avec vous selon votre folie ; car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.

NEG 8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.

BCC 9 Éliphaz de Théman, Baldad de Suhé et Sophar de Naaman allèrent donc et firent comme Yahweh leur avait dit ; et Yahweh eut égard à la prière de Job.

DRB 9 Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l'Éternel leur avait dit ; et l'Éternel eut Job pour agréable.

NEG 9 Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit: et l'Eternel eut égard à la prière de Job.

BCC 10 Yahweh rétablit Job dans son premier état, pendant que Job intercédait pour ses amis, et Yahweh rendit à Job le double de tous ses biens.

DRB 10 Et l'Éternel rétablit l'ancien état* de Job, quand il eut prié pour ses amis ; et l'Éternel donna à Job le double de tout ce qu'il avait eu.

NEG 10 L'Eternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Eternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé.

BCC 11 Ses frères, ses soeurs et ses anciens amis vinrent tous le visiter et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que Yahweh avait fait venir sur lui ; et ils lui firent don chacun d'une késita et d'un anneau d'or.

DRB 11 Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison ; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késita*, et chacun un anneau d'or.

NEG 11 Les frères, les sœurs, et les anciens amis de Job vinrent tous lui rendre visite, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Eternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.

BCC 12 Et Yahweh bénit les derniers temps de Job plus encore que les premiers, et il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.

DRB 12 Et l'Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement : et il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille paires de bœufs, et mille ânesses ;

NEG 12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Eternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de bœufs, et mille ânesses.

BCC 13 Il eut sept fils et trois filles ;

DRB 13 et il eut sept fils et trois filles ;

NEG 13 Il eut sept fils et trois filles:

BCC 14 il nomma la première Jémima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Hapouk.

DRB 14 et il appela le nom de la première Jémima*, et le nom de la seconde Ketsia**, et le nom de la troisième Kéren-Happuc***.

NEG 14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.

BCC 15 On ne trouvait pas dans toute la terre d'aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d'héritage parmi leurs frères.

DRB 15 Et, dans tout le pays, il ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job ; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.

NEG 15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.

BCC 16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.

DRB 16 Et, après cela, Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations.

NEG 16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.

BCC 17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.

DRB 17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.

NEG 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées