Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 42

KJV 1 Then Job answered the LORD, and said,

LSG 1 Job répondit à l'Éternel et dit:

LSGS 1 Job 0347 répondit 06030 8799 à l'Eternel 03068 et dit 0559 8799:

MAR 1 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :

OST 1 Alors Job répondit à l'Éternel, et dit:

VULC 1 Respondens autem Job Domino, dixit :

WLC 1 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃

KJV 2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.

LSG 2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.

LSGS 2 Je reconnais 03045 8804 que tu peux 03201 8799 tout, Et que rien ne s'oppose 01219 8735 à tes pensées 04209.

MAR 2 Je sais que tu peux tout, et qu'on ne te saurait empêcher de faire ce que tu penses.

OST 2 Je sais que tu peux tout, et qu'on ne saurait t'empêcher d'accomplir un dessein.

VULC 2 [Scio quia omnia potes,
et nulla te latet cogitatio.

WLC 2 כִּי־ כֹ֣ל תּוּכָ֑ל וְלֹא־ יִבָּצֵ֖ר מִמְּךָ֣ מְזִמָּֽה׃

KJV 3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.

LSG 3 Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins ? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

LSGS 3 Quel est celui qui a la folie 01847 d'obscurcir 05956 8688 mes desseins 06098? -Oui, j'ai parlé 05046 8689, sans les comprendre 0995 8799, De merveilles 06381 8737 qui me dépassent et que je ne conçois 03045 8799 pas.

MAR 3 Qui est celui-ci, [as-tu dit], qui étant sans science, [entreprend] d'obscurcir [mon] conseil ? J'ai donc parlé, et je n'y entendais rien ; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n'[y] connais rien.

OST 3 Qui obscurcit mes plans sans science?

VULC 3 Quis est iste qui celat consilium absque scientia ?
ideo insipienter locutus sum,
et quæ ultra modum excederent scientiam meam.

WLC 3 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת לָכֵ֣ן הִ֭גַּדְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָא֥וֹת מִ֝מֶּ֗נִּי וְלֹ֣א אֵדָֽע׃

KJV 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.

LSG 4 Écoute-moi, et je parlerai ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

LSGS 4 Ecoute 08085 8798-moi, et je parlerai 01696 8762; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.

MAR 4 Ecoute maintenant, et je parlerai ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

OST 4 Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras.

VULC 4 Audi, et ego loquar :
interrogabo te, et responde mihi.

WLC 4 שְֽׁמַֽע־ נָ֭א וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

KJV 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.

LSG 5 Mon oreille avait entendu parler de toi ; Mais maintenant mon oeil t'a vu.

LSGS 5 Mon oreille 08088 0241 avait entendu 08085 8804 parler de toi; Mais maintenant mon oeil 05869 t'a vu 07200 8804.

MAR 5 J'avais ouï de mes oreilles parler de toi ; mais maintenant mon oeil t'a vu.

OST 5 Mes oreilles avaient entendu parler de toi; mais, maintenant, mon oeil t'a vu.

VULC 5 Auditu auris audivi te :
nunc autem oculus meus videt te.

WLC 5 לְשֵֽׁמַע־ אֹ֥זֶן שְׁמַעְתִּ֑יךָ וְ֝עַתָּ֗ה עֵינִ֥י רָאָֽתְךָ׃

KJV 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.

LSG 6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.

LSGS 6 C'est pourquoi je me condamne 03988 8799 et je me repens 05162 8738 Sur la poussière 06083 et sur la cendre 0665.

MAR 6 C'est pourquoi j'ai horreur [d'avoir ainsi parlé], et je m'en repens sur la poudre et sur la cendre.

OST 6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre.

VULC 6 Idcirco ipse me reprehendo,
et ago pœnitentiam in favilla et cinere.]

WLC 6 עַל־ כֵּ֭ן אֶמְאַ֣ס וְנִחַ֑מְתִּי עַל־ עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃

KJV 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.

LSG 7 Après que l'Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.

LSGS 7 Après 0310 que l'Eternel 03068 eut adressé 01696 8765 ces paroles 01697 à Job 0347, il 03068 dit 0559 8799 à Eliphaz 0464 de Théman 08489: Ma colère 0639 est enflammée 02734 8804 contre toi et contre tes deux 08147 amis 07453, parce que vous n'avez pas parlé 01696 8765 de moi avec droiture 03559 8737 comme l'a fait mon serviteur 05650 Job 0347.

MAR 7 Or après que l'Eternel eut dit ces paroles à Job, il dit à Eliphas Témanite : Ma fureur est embrasée contre toi, et contre tes deux compagnons ; parce que vous n'avez pas parlé droitement de moi comme Job mon serviteur.

OST 7 Or, après que l'Éternel eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur.

VULC 7 Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem : Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job.

WLC 7 וַיְהִ֗י אַחַ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־ אִיּ֑וֹב וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ אֱלִיפַ֣ז הַתֵּֽימָנִ֗י חָרָ֨ה אַפִּ֤י בְךָ֙ וּבִשְׁנֵ֣י רֵעֶ֔יךָ כִּ֠י לֹ֣א דִבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛י נְכוֹנָ֖ה כְּעַבְדִּ֥י אִיּֽוֹב׃

KJV 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.

LSG 8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie ; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.

LSGS 8 Prenez 03947 8798 maintenant sept 07651 taureaux 06499 et sept 07651 béliers 0352, allez 03212 8798 auprès de mon serviteur 05650 Job 0347, et offrez 05927 8689 pour vous un holocauste 05930. Job 0347, mon serviteur 05650, priera 06419 8691 pour vous, et c'est par égard 06440 pour lui seul que je ne vous traiterai 05375 8799 06213 8800 pas selon votre folie 05039; car vous n'avez pas parlé 01696 8765 de moi avec droiture 03559 8737, comme l'a fait mon serviteur 05650 Job 0347.

MAR 8 C'est pourquoi prenez maintenant sept taureaux, et sept béliers, et allez vers Job mon serviteur, et offrez un holocauste pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous ; (car certainement j'exaucerai sa prière,) afin que je ne vous traite pas selon votre folie ; parce que vous n'avez pas parlé droitement devant moi, comme a fait Job mon serviteur.

OST 8 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un holocauste pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job.

VULC 8 Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis : Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia : neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job.

WLC 8 וְעַתָּ֡ה קְחֽוּ־ לָכֶ֣ם שִׁבְעָֽה־ פָרִים֩ וְשִׁבְעָ֨ה אֵילִ֜ים וּלְכ֣וּ ׀ אֶל־ עַבְדִּ֣י אִיּ֗וֹב וְהַעֲלִיתֶ֤ם עוֹלָה֙ בַּֽעַדְכֶ֔ם וְאִיּ֣וֹב עַבְדִּ֔י יִתְפַּלֵּ֖ל עֲלֵיכֶ֑ם כִּ֧י אִם־ פָּנָ֣יו אֶשָּׂ֗א לְבִלְתִּ֞י עֲשׂ֤וֹת עִמָּכֶם֙ נְבָלָ֔ה כִּ֠י לֹ֣א דִבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛י נְכוֹנָ֖ה כְּעַבְדִּ֥י אִיּֽוֹב׃

KJV 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.

LSG 9 Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Éternel leur avait dit: et l'Éternel eut égard à la prière de Job.

LSGS 9 Eliphaz 0464 de Théman 08489, Bildad 01085 de Schuach 07747, et Tsophar 06691 de Naama 05284 allèrent 03212 8799 et firent 06213 8799 comme l'Eternel 03068 leur avait dit 01696 8765: et l'Eternel 03068 eut égard 05375 8799 06440 à la prière de Job 0347.

MAR 9 Ainsi Eliphas Témanite, et Bildad Suhite, [et] Tsophar Nahamathite vinrent, et firent ce que l'Eternel leur avait commandé ; et l'Eternel exauça la prière de Job.

OST 9 Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit l'Éternel, et l'Éternel eut égard à Job.

VULC 9 Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos : et suscepit Dominus faciem Job.

WLC 9 וַיֵּלְכוּ֩ אֱלִיפַ֨ז הַתֵּֽימָנִ֜י וּבִלְדַּ֣ד הַשּׁוּחִ֗י צֹפַר֙ הַנַּ֣עֲמָתִ֔י וַֽיַּעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם יְהוָ֑ה וַיִּשָּׂ֥א יְהוָ֖ה אֶת־ פְּנֵ֥י אִיּֽוֹב׃

KJV 10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.

LSG 10 L'Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis ; et l'Éternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé.

LSGS 10 L'Eternel 03068 rétablit 07725 8804 Job 0347 dans son premier état 07622 8675 07622, quand Job 0347 eut prié 06419 8692 pour ses amis 07453; et l'Eternel 03068 lui accorda 03254 8686 le double 04932 de tout ce qu'il avait possédé.

MAR 10 Et l'Eternel tira Job de sa captivité quand il eut prié pour ses amis ; et il rendit à Job le double de tout ce qu'il avait eu.

OST 10 Et l'Éternel rétablit Job dans ses biens, quand il eut prié pour ses amis; et il lui rendit au double tout ce qu'il avait eu.

VULC 10 Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis : et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia.

WLC 10 וַֽיהוָ֗ה שָׁ֚ב אֶת־ אִיּ֔וֹב בְּהִֽתְפַּֽלְל֖וֹ בְּעַ֣ד רֵעֵ֑הוּ וַ֧יֹּסֶף יְהוָ֛ה אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לְאִיּ֖וֹב לְמִשְׁנֶֽה׃

KJV 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.

LSG 11 Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.

LSGS 11 Les frères 0251, les soeurs 0269, et les anciens 06440 amis 03045 8802 de Job vinrent 0935 8799 tous le visiter, et ils mangèrent 0398 8799 03899 avec lui dans sa maison 01004. Ils le plaignirent 05110 8799 et le consolèrent 05162 8762 de tous les malheurs 07451 que l'Eternel 03068 avait fait venir 0935 8689 sur lui, et chacun 0376 lui donna 05414 8799 un 0259 kesita 07192 et 0376 un anneau 05141 d'or 02091.

MAR 11 Aussi tous ses frères, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant, vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison, et lui ayant témoigné qu'ils compatissaient à son état, ils le consolèrent de tout le mal, que l'Eternel avait fait venir sur lui ; et chacun d'eux lui donna une pièce d'argent, et chacun une bague d'or.

OST 11 Tous ses frères, et toutes ses soeurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une késita et un anneau d'or.

VULC 11 Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus : et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum : et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam.

WLC 11 וַיָּבֹ֣אוּ אֵ֠לָיו כָּל־ אֶחָ֨יו וְכָל־ וְכָל־ יֹדְעָ֣יו לְפָנִ֗ים וַיֹּאכְל֨וּ עִמּ֣וֹ לֶחֶם֮ בְּבֵיתוֹ֒ וַיָּנֻ֤דוּ לוֹ֙ וַיְנַחֲמ֣וּ אֹת֔וֹ עַ֚ל כָּל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁר־ הֵבִ֥יא יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיִּתְּנוּ־ ל֗וֹ אִ֚ישׁ קְשִׂיטָ֣ה אֶחָ֔ת וְאִ֕ישׁ נֶ֥זֶם זָהָ֖ב אֶחָֽד׃

KJV 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.

LSG 12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Éternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.

LSGS 12 Pendant ses dernières 0319 années, Job 0347 reçut de l'Eternel 03068 plus de bénédictions 01288 8765 qu'il n'en avait reçu dans les premières 07225. Il posséda quatorze 0702 06240 mille 0505 brebis 06629, six 08337 mille 0505 chameaux 01581, mille 0505 paires 06776 de boeufs 01241, et mille 0505 ânesses 0860.

MAR 12 Ainsi l'Eternel bénit le dernier état de Job plus que le premier, tellement qu'il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille couples de boeufs, et mille ânesses.

OST 12 Ainsi l'Éternel bénit le dernier état de Job plus que le premier; il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, et mille couples de boeufs, et mille ânesses.

VULC 12 Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus : et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ.

WLC 12 וַֽיהוָ֗ה בֵּרַ֛ךְ אֶת־ אַחֲרִ֥ית אִיּ֖וֹב מֵרֵאשִׁת֑וֹ וַֽיְהִי־ ל֡וֹ אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר אֶ֜לֶף צֹ֗אן וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ גְּמַלִּ֔ים וְאֶֽלֶף־ צֶ֥מֶד בָּקָ֖ר וְאֶ֥לֶף אֲתוֹנֽוֹת׃

KJV 13 He had also seven sons and three daughters.

LSG 13 Il eut sept fils et trois filles:

LSGS 13 Il eut sept 07658 fils 01121 et trois 07969 filles 01323:

MAR 13 Il eut aussi sept fils, et trois filles.

OST 13 Il eut sept fils et trois filles.

VULC 13 Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ.

WLC 13 וַֽיְהִי־ ל֛וֹ שִׁבְעָ֥נָה בָנִ֖ים וְשָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת׃

KJV 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.

LSG 14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren Happuc.

LSGS 14 il donna 07121 8799 à la première 0259 le nom 08034 de Jemima 03224, 08034 à la seconde 08145 celui de Ketsia 07103, 08034 et à la troisième 07992 celui de Kéren-Happuc 07163.

MAR 14 Et il appela le nom de l'une Jémina, et le nom de l'autre Ketsiha, et le nom de la troisième Kéren-happuch.

OST 14 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard).

VULC 14 Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii.

WLC 14 וַיִּקְרָ֤א שֵׁם־ הָֽאַחַת֙ יְמִימָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית קְצִיעָ֑ה וְשֵׁ֥ם הַשְּׁלִישִׁ֖ית קֶ֥רֶן הַפּֽוּךְ׃

KJV 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.

LSG 15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.

LSGS 15 Il n'y avait 04672 8738 pas dans tout le pays 0776 d'aussi belles 03303 femmes 0802 que les filles 01323 de Job 0347. Leur père 01 leur accorda 05414 8799 une part d'héritage 05159 parmi 08432 leurs frères 0251.

MAR 15 Et il ne se trouva point dans tout le pays de si belles femmes, que les filles de Job ; et leur père leur donna héritage entre leurs frères.

OST 15 Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.

VULC 15 Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra : deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum.

WLC 15 וְלֹ֨א נִמְצָ֜א נָשִׁ֥ים יָפ֛וֹת כִּבְנ֥וֹת אִיּ֖וֹב בְּכָל־ הָאָ֑רֶץ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֧ם אֲבִיהֶ֛ם נַחֲלָ֖ה בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם׃

KJV 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.

LSG 16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.

LSGS 16 Job 0347 vécut 02421 8799 après 0310 cela cent 03967 quarante 0705 ans 08141, et il vit 07200 8799 ses fils 01121 et les fils 01121 de ses fils 01121 jusqu'à la quatrième 0702 génération 01755.

MAR 16 Et Job vécut après ces choses-là cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, jusqu'à la quatrième génération.

OST 16 Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.

VULC 16 Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem : et mortuus est senex, et plenus dierum.

WLC 16 וַיְחִ֤י אִיּוֹב֙ אַֽחֲרֵי־ זֹ֔את מֵאָ֥ה וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה אֶת־ בָּנָיו֙ וְאֶת־ בְּנֵ֣י בָנָ֔יו אַרְבָּעָ֖ה דֹּרֽוֹת׃

KJV 17 So Job died, being old and full of days.

LSG 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.

LSGS 17 Et Job 0347 mourut 04191 8799 âgé 02205 et rassasié 07649 de jours 03117.

MAR 17 Puis il mourut âgé et rassasié de jours.

OST 17 Et il mourut âgé et rassasié de jours.

WLC 17 וַיָּ֣מָת אִיּ֔וֹב זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées