Comparer
Job 5BAN 1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?
Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?
DRB 1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?
WLC 1 קְֽרָא־ נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־ מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃
BAN 2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.
BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
DRB 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.
LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
WLC 2 כִּֽי־ לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־ כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
BAN 3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
DRB 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;
LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
WLC 3 אֲֽנִי־ רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
BAN 4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
DRB 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;
LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !
WLC 4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
BAN 5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.
BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.
DRB 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
WLC 5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־ מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃
BAN 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
DRB 6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;
WLC 6 כִּ֤י ׀ לֹא־ יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־ יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃
BAN 7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
DRB 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.
LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
WLC 7 כִּֽי־ אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־ רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
BAN 8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :
BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
DRB 8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -
LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
WLC 8 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
BAN 9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.
DRB 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;
WLC 9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
BAN 10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;
BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
DRB 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;
WLC 10 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־ פְּנֵי־ אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־ פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃
BAN 11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.
BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
DRB 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;
WLC 11 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃
BAN 12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.
BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
DRB 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;
WLC 12 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־ תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃
BAN 13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.
BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
DRB 13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :
LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
WLC 13 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃
BAN 14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
DRB 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
WLC 14 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־ חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃
BAN 15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;
BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
DRB 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;
WLC 15 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃
BAN 16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.
BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.
DRB 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
WLC 16 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
BAN 17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !
BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
DRB 17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
WLC 17 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־ תִּמְאָֽס׃
BAN 18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.
BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.
DRB 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.
WLC 18 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ תִּרְפֶּֽינָה׃
BAN 19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.
BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
DRB 19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
WLC 19 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־ יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃
BAN 20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.
DRB 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.
LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
WLC 20 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃
BAN 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
DRB 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
WLC 21 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־ תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃
BAN 22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
DRB 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;
LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;
WLC 22 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־ תִּירָֽא׃
BAN 23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
DRB 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
WLC 23 כִּ֤י עִם־ אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־ לָֽךְ׃
BAN 24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
DRB 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,
LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
WLC 24 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃
BAN 25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
DRB 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
WLC 25 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃
BAN 26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
DRB 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
WLC 26 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־ קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
BAN 27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !
BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.
DRB 27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.
WLC 27 הִנֵּה־ זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־ הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־ לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées