Comparer
Job 5BAN 1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?
Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?
KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?
NEG 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
S21 1 »Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre?
Vers lequel des saints te tourneras-tu?
WLC 1 קְֽרָא־ נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־ מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃
BAN 2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.
BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
NEG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
S21 2 C'est l'exaspération qui tue le fou,
c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant.
WLC 2 כִּֽי־ לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־ כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
BAN 3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
NEG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
S21 3 J'ai vu le fou prendre racine,
et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.
WLC 3 אֲֽנִי־ רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
BAN 4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !
NEG 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
S21 4 Ses fils s'éloignent du salut;
ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.
WLC 4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
BAN 5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.
BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.
KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
NEG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
S21 5 Sa moisson est dévorée par des affamés
qui viennent l'enlever jusque dans les ronces,
et un piège guette ses richesses.
WLC 5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־ מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃
BAN 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;
NEG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
S21 6 De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière
et le malheur ne pousse pas du sol.
WLC 6 כִּ֤י ׀ לֹא־ יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־ יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃
BAN 7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
NEG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
S21 7 L'homme naît pour souffrir,
tout comme les étincelles s'élèvent pour voler.
WLC 7 כִּֽי־ אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־ רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
BAN 8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :
BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
NEG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
S21 8 »Quant à moi, je rechercherais Dieu
et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
WLC 8 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
BAN 9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.
KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;
NEG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
S21 9 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
WLC 9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
BAN 10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;
BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;
NEG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
S21 10 C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre,
qui envoie l'eau sur les campagnes.
WLC 10 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־ פְּנֵי־ אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־ פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃
BAN 11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.
BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;
NEG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
S21 11 Il relève ceux qui sont abattus
et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil.
WLC 11 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃
BAN 12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.
BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;
NEG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
S21 12 C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés,
si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.
WLC 12 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־ תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃
BAN 13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.
BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
NEG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
S21 13 *Il prend les sages à leur propre ruse
et il devance les intentions des plus astucieux:
WLC 13 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃
BAN 14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
NEG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
S21 14 ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée,
ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
WLC 14 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־ חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃
BAN 15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;
BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;
NEG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
S21 15 Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche
et de leur puissante oppression.
WLC 15 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃
BAN 16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.
BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.
KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
NEG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
S21 16 Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible,
tandis que l'injustice doit fermer la bouche.
WLC 16 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
BAN 17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !
BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
NEG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
S21 17 »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige.
Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant!
WLC 17 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־ תִּמְאָֽס׃
BAN 18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.
BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.
KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.
NEG 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
S21 18 En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne.
Il frappe, mais c'est sa main qui guérit.
WLC 18 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ תִּרְפֶּֽינָה׃
BAN 19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.
BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
NEG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
S21 19 Six fois il te délivrera de la détresse,
et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
WLC 19 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־ יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃
BAN 20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.
KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
NEG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.
OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
S21 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine
et des coups de l'épée pendant la guerre.
WLC 20 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃
BAN 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
NEG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
S21 21 Tu seras à l'abri des agressions de la langue,
tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation.
WLC 21 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־ תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃
BAN 22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;
NEG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
S21 22 Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine
et tu n'auras pas à redouter les animaux,
WLC 22 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־ תִּירָֽא׃
BAN 23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
NEG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
S21 23 car tu auras une alliance avec les pierres des champs
et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.
WLC 23 כִּ֤י עִם־ אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־ לָֽךְ׃
BAN 24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
NEG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
S21 24 »Tu connaîtras la paix dans ton foyer.
Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.
WLC 24 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃
BAN 25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
NEG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
S21 25 Tu verras une nombreuse descendance
et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs.
WLC 25 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃
BAN 26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
NEG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
S21 26 Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur,
tout comme les épis sont engrangés le moment venu.
WLC 26 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־ קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
BAN 27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !
BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.
KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.
NEG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
S21 27 Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation.
A toi de la comprendre et d'en tirer profit.»
WLC 27 הִנֵּה־ זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־ הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־ לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées