Comparer
Job 5BAN 1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?
Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?
KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?
BAN 2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.
BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
BAN 3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
BAN 4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
BAN 5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.
BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.
KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.
BAN 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;
BAN 7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
BAN 8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :
BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
BAN 9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.
KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
BAN 10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;
BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
BAN 11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.
BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
BAN 12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.
BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
BAN 13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.
BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
BAN 14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
BAN 15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;
BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
BAN 16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.
BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.
KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
BAN 17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !
BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
BAN 18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.
BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.
KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.
BAN 19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.
BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
BAN 20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.
KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
BAN 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;
BAN 22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
BAN 23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
BAN 24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
BAN 25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
BAN 26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
BAN 27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !
BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.
KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées