Comparer
Job 5Jb 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.
3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :
9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;
11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.
12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.
13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.
14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;
16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.
17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !
18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.
19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.
20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !
Jb 5 (Catholique Crampon)
1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ? 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou. 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure. 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend. 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses. 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol, 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol. 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière. 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter. 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes, 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur. 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots. 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux. 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit. 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant. 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche. 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit. 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas. 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée. 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera. 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs. 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps. 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.Jb 5 (Ostervald)
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu? 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens; 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure. 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre; 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol, 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut. 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu, 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter; 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs; 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur; 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien; 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé. 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants. 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point. 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée. 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera. 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages, 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre. 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps. 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Jb 5 (Segond 21)
1 »Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre?Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 C'est l'exaspération qui tue le fou,
c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant.
3 J'ai vu le fou prendre racine,
et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.
4 Ses fils s'éloignent du salut;
ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés
qui viennent l'enlever jusque dans les ronces,
et un piège guette ses richesses.
6 De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière
et le malheur ne pousse pas du sol.
7 L'homme naît pour souffrir,
tout comme les étincelles s'élèvent pour voler.
8 »Quant à moi, je rechercherais Dieu
et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
10 C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre,
qui envoie l'eau sur les campagnes.
11 Il relève ceux qui sont abattus
et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil.
12 C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés,
si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.
13 *Il prend les sages à leur propre ruse
et il devance les intentions des plus astucieux:
14 ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée,
ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche
et de leur puissante oppression.
16 Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible,
tandis que l'injustice doit fermer la bouche.
17 »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige.
Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant!
18 En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne.
Il frappe, mais c'est sa main qui guérit.
19 Six fois il te délivrera de la détresse,
et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine
et des coups de l'épée pendant la guerre.
21 Tu seras à l'abri des agressions de la langue,
tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation.
22 Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine
et tu n'auras pas à redouter les animaux,
23 car tu auras une alliance avec les pierres des champs
et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.
24 »Tu connaîtras la paix dans ton foyer.
Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.
25 Tu verras une nombreuse descendance
et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs.
26 Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur,
tout comme les épis sont engrangés le moment venu.
27 Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation.
A toi de la comprendre et d'en tirer profit.»
Jb 5 (Codex W. Leningrad)
1 קְֽרָא־ נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־ מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃ 2 כִּֽי־ לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־ כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃ 3 אֲֽנִי־ רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃ 4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ 5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־ מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃ 6 כִּ֤י ׀ לֹא־ יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־ יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ 7 כִּֽי־ אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־ רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃ 8 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃ 9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ 10 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־ פְּנֵי־ אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־ פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃ 11 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃ 12 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־ תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃ 13 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃ 14 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־ חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃ 15 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃ 16 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃ 17 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־ תִּמְאָֽס׃ 18 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ תִּרְפֶּֽינָה׃ 19 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־ יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃ 20 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃ 21 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־ תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃ 22 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־ תִּירָֽא׃ 23 כִּ֤י עִם־ אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־ לָֽךְ׃ 24 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃ 25 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃ 26 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־ קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃ 27 הִנֵּה־ זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־ הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־ לָֽךְ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées