Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

BAN 1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?
Et auquel des saints t'adresseras-tu ?

DRB 1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?

LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?

NEG 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

VULC 1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.

BAN 2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.

DRB 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.

LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

NEG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

VULC 2 Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.

BAN 3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.

DRB 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;

LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

NEG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

VULC 3 Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.

BAN 4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.

DRB 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;

LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !

NEG 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

VULC 4 Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.

BAN 5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.

DRB 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.

LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

NEG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

VULC 5 Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.

BAN 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;

DRB 6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;

LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;

NEG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

VULC 6 Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.

BAN 7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.

DRB 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.

LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

NEG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

VULC 7 Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.

BAN 8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :

DRB 8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -

LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

NEG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

VULC 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum :

BAN 9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;

DRB 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;

LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;

NEG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

VULC 9 qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero ;

BAN 10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;

DRB 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,

LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;

NEG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

VULC 10 qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa ;

BAN 11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.

DRB 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.

LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;

NEG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;

VULC 11 qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate ;

BAN 12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.

DRB 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.

LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;

NEG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

VULC 12 qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant ;

BAN 13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.

DRB 13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :

LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

NEG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

VULC 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.

BAN 14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.

DRB 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.

LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

NEG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

VULC 14 Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.

BAN 15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;

DRB 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;

LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;

NEG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

VULC 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.

BAN 16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.

DRB 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.

LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

NEG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

VULC 16 Et erit egeno spes ;
iniquitas autem contrahet os suum.

BAN 17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !

DRB 17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.

LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

NEG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.

VULC 17 Beatus homo qui corripitur a Deo :
increpationem ergo Domini ne reprobes :

BAN 18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.

DRB 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.

LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.

NEG 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

VULC 18 quia ipse vulnerat, et medetur ;
percutit, et manus ejus sanabunt.

BAN 19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.

DRB 19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.

LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

NEG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

VULC 19 In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tanget te malum.

BAN 20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.

DRB 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.

LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

NEG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.

VULC 20 In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.

BAN 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;

DRB 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.

LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

NEG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

VULC 21 A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.

BAN 22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.

DRB 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;

LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;

NEG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

VULC 22 In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.

BAN 23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.

DRB 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

NEG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

VULC 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.

BAN 24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.

DRB 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,

LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

NEG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

VULC 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;
et visitans speciem tuam, non peccabis.

BAN 25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;

DRB 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.

LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

NEG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

VULC 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.

BAN 26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.

DRB 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.

LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

NEG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

VULC 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.

BAN 27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !

DRB 27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.

NEG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.

VULC 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :
quod auditum, mente pertracta.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées