Comparer
Job 5BAN 1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?
Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
DRB 1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
S21 1 »Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre?
Vers lequel des saints te tourneras-tu?
VULC 1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.
WLC 1 קְֽרָא־ נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־ מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃
BAN 2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.
DRB 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.
OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
S21 2 C'est l'exaspération qui tue le fou,
c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant.
VULC 2 Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.
WLC 2 כִּֽי־ לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־ כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
BAN 3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
DRB 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;
OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
S21 3 J'ai vu le fou prendre racine,
et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.
VULC 3 Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.
WLC 3 אֲֽנִי־ רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
BAN 4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
DRB 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;
OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
S21 4 Ses fils s'éloignent du salut;
ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.
VULC 4 Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.
WLC 4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
BAN 5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.
DRB 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
S21 5 Sa moisson est dévorée par des affamés
qui viennent l'enlever jusque dans les ronces,
et un piège guette ses richesses.
VULC 5 Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.
WLC 5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־ מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃
BAN 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
DRB 6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
S21 6 De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière
et le malheur ne pousse pas du sol.
VULC 6 Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.
WLC 6 כִּ֤י ׀ לֹא־ יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־ יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃
BAN 7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
DRB 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.
OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
S21 7 L'homme naît pour souffrir,
tout comme les étincelles s'élèvent pour voler.
VULC 7 Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.
WLC 7 כִּֽי־ אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־ רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
BAN 8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :
DRB 8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -
OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
S21 8 »Quant à moi, je rechercherais Dieu
et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
VULC 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum :
WLC 8 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
BAN 9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
DRB 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
S21 9 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
VULC 9 qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero ;
WLC 9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
BAN 10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;
DRB 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
S21 10 C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre,
qui envoie l'eau sur les campagnes.
VULC 10 qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa ;
WLC 10 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־ פְּנֵי־ אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־ פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃
BAN 11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.
DRB 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
S21 11 Il relève ceux qui sont abattus
et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil.
VULC 11 qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate ;
WLC 11 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃
BAN 12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.
DRB 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
S21 12 C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés,
si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.
VULC 12 qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant ;
WLC 12 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־ תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃
BAN 13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.
DRB 13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :
OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
S21 13 *Il prend les sages à leur propre ruse
et il devance les intentions des plus astucieux:
VULC 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.
WLC 13 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃
BAN 14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
DRB 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
S21 14 ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée,
ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
VULC 14 Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
WLC 14 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־ חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃
BAN 15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;
DRB 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
S21 15 Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche
et de leur puissante oppression.
VULC 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.
WLC 15 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃
BAN 16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.
DRB 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
S21 16 Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible,
tandis que l'injustice doit fermer la bouche.
VULC 16 Et erit egeno spes ;
iniquitas autem contrahet os suum.
WLC 16 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
BAN 17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !
DRB 17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
S21 17 »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige.
Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant!
VULC 17 Beatus homo qui corripitur a Deo :
increpationem ergo Domini ne reprobes :
WLC 17 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־ תִּמְאָֽס׃
BAN 18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.
DRB 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
S21 18 En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne.
Il frappe, mais c'est sa main qui guérit.
VULC 18 quia ipse vulnerat, et medetur ;
percutit, et manus ejus sanabunt.
WLC 18 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ תִּרְפֶּֽינָה׃
BAN 19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.
DRB 19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
S21 19 Six fois il te délivrera de la détresse,
et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
VULC 19 In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tanget te malum.
WLC 19 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־ יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃
BAN 20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
DRB 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.
OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
S21 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine
et des coups de l'épée pendant la guerre.
VULC 20 In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.
WLC 20 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃
BAN 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
DRB 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
S21 21 Tu seras à l'abri des agressions de la langue,
tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation.
VULC 21 A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.
WLC 21 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־ תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃
BAN 22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
DRB 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;
OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
S21 22 Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine
et tu n'auras pas à redouter les animaux,
VULC 22 In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.
WLC 22 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־ תִּירָֽא׃
BAN 23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
DRB 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
S21 23 car tu auras une alliance avec les pierres des champs
et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.
VULC 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
WLC 23 כִּ֤י עִם־ אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־ לָֽךְ׃
BAN 24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
DRB 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,
OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
S21 24 »Tu connaîtras la paix dans ton foyer.
Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.
VULC 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;
et visitans speciem tuam, non peccabis.
WLC 24 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃
BAN 25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
DRB 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
S21 25 Tu verras une nombreuse descendance
et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs.
VULC 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.
WLC 25 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃
BAN 26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
DRB 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
S21 26 Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur,
tout comme les épis sont engrangés le moment venu.
VULC 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
WLC 26 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־ קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
BAN 27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !
DRB 27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
S21 27 Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation.
A toi de la comprendre et d'en tirer profit.»
VULC 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :
quod auditum, mente pertracta.]
WLC 27 הִנֵּה־ זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־ הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־ לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées