Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

BAN 1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?
Et auquel des saints t'adresseras-tu ?

KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?

OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

BAN 2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.

KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;

BAN 3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.

KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.

BAN 4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.

KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !

OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;

BAN 5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.

KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.

BAN 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;

KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;

OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

BAN 7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.

KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.

BAN 8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :

KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,

BAN 9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;

KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;

OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;

BAN 10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;

KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;

OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;

BAN 11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.

KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;

OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;

BAN 12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.

KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;

OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;

BAN 13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.

KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.

BAN 14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.

KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.

LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;

BAN 15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;

KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;

OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.

BAN 16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.

KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.

BAN 17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !

KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

BAN 18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.

KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.

OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.

BAN 19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.

KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.

BAN 20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.

KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.

BAN 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;

KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.

BAN 22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.

KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;

OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;

BAN 23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.

KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

BAN 24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.

KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,

BAN 25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;

KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.

BAN 26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.

KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.

BAN 27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !

KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.

OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées