Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

BAN 1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?
Et auquel des saints t'adresseras-tu ?

KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

LSGS 1 Crie 07121 8798 maintenant! Qui 03426 te répondra 06030 8802? Auquel des saints 06918 t'adresseras 06437 8799-tu?

MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?

OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

BAN 2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.

KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

LSGS 2 L'insensé 0191 périt 02026 8799 dans sa colère 03708, Le fou 06601 8802 meurt 04191 8686 dans ses emportements 07068.

MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;

BAN 3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.

KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

LSGS 3 J'ai vu 07200 8804 l'insensé 0191 prendre racine 08327 8688; Puis soudain 06597 j'ai maudit 05344 8799 sa demeure 05116.

MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.

OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.

BAN 4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.

KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

LSGS 4 Plus de prospérité 07368 8799 03468 pour ses fils 01121; Ils sont foulés 01792 8691 à la porte 08179, et personne qui les délivre 05337 8688!

MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.

OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;

BAN 5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.

KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

LSGS 5 Sa moisson 07105 est dévorée 0398 8799 par des affamés 07457, Qui viennent 03947 8799 l'enlever jusque 0413 dans les épines 06791, Et ses biens 02428 sont engloutis 07602 8804 par des hommes altérés 06782.

MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.

OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.

BAN 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;

KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

LSGS 6 Le malheur 0205 ne sort 03318 8799 pas de la poussière 06083, Et la souffrance 05999 ne germe 06779 8799 pas du sol 0127;

MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;

OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

BAN 7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.

KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

LSGS 7 L'homme 0120 naît 03205 8795 pour souffrir 05999, Comme 01121 l'étincelle 07565 pour voler 05774 8800 01361 8686.

MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.

OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.

BAN 8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :

KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

LSGS 8 Pour moi 0199, j'aurais recours 01875 8799 à Dieu 0410, Et c'est à Dieu 0430 que j'exposerais 07760 8799 ma cause 01700.

MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,

OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,

BAN 9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;

KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

LSGS 9 Il fait 06213 8802 des choses 02714 grandes 01419 et insondables 0369, Des merveilles 06381 8737 sans nombre 04557;

MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.

OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;

BAN 10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;

KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

LSGS 10 Il répand 05414 8802 la pluie 04306 sur 06440 la terre 0776, Et envoie 07971 8802 l'eau 04325 sur 06440 les campagnes 02351;

MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.

OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;

BAN 11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.

KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

LSGS 11 Il relève 07760 8800 04791 les humbles 08217, Et délivre 07682 8804 03468 les affligés 06937 8802;

MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.

OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;

BAN 12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.

KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

LSGS 12 Il anéantit 06565 8688 les projets 04284 des hommes rusés 06175, Et leurs mains 03027 ne peuvent les accomplir 06213 8799 08454;

MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.

OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;

BAN 13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.

KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

LSGS 13 Il prend 03920 8802 les sages 02450 dans leur propre ruse 06193, Et les desseins 06098 des hommes artificieux 06617 8737 sont renversés 04116 8737:

MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.

OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.

BAN 14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.

KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.

LSGS 14 Ils rencontrent 06298 8762 les ténèbres 02822 au milieu du jour 03119, Ils tâtonnent 04959 8762 en plein midi 06672 comme dans la nuit 03915.

MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.

OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;

BAN 15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;

KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

LSGS 15 Ainsi Dieu protège 03467 8686 le faible 034 contre leurs menaces 02719 06310, Et le sauve de la main 03027 des puissants 02389;

MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.

OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.

BAN 16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.

KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

LSGS 16 Et l'espérance 08615 soutient le malheureux 01800, Mais l'iniquité 05766 ferme 07092 8804 la bouche 06310.

MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.

OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.

BAN 17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !

KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

LSGS 17 Heureux 0835 l'homme 0582 que Dieu 0433 châtie 03198 8686! Ne méprise 03988 8799 pas la correction 04148 du Tout-Puissant 07706.

MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

BAN 18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.

KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

LSGS 18 Il fait la plaie 03510 8686, et il la bande 02280 8799; Il blesse 04272 8799, et sa main 03027 guérit 07495 8799.

MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.

OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.

BAN 19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.

KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

LSGS 19 Six 08337 fois il te délivrera 05337 8686 de l'angoisse 06869, Et sept 07651 fois le mal 07451 ne t'atteindra 05060 8799 pas.

MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.

OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.

BAN 20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.

KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

LSGS 20 Il te sauvera 06299 8804 de la mort 04194 pendant la famine 07458, Et des coups 03027 du glaive 02719 pendant la guerre 04421.

MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.

OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.

BAN 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;

KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

LSGS 21 Tu seras à l'abri 02244 8735 du fléau 07752 de la langue 03956, Tu seras sans crainte 03372 8799 quand viendra 0935 8799 la dévastation 07701.

MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;

OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.

BAN 22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.

KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

LSGS 22 Tu te riras 07832 8799 de la dévastation 07701 comme de la famine 03720, Et tu n'auras pas à redouter 03372 8799 les bêtes 02416 de la terre 0776;

MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.

OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;

BAN 23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.

KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

LSGS 23 Car tu feras alliance 01285 avec les pierres 068 des champs 07704, Et les bêtes 02416 de la terre 07704 seront en paix 07999 8717 avec toi.

MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.

OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

BAN 24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.

KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

LSGS 24 Tu jouiras du bonheur 03045 8804 07965 sous ta tente 0168, Tu retrouveras 06485 8804 tes troupeaux 05116 au complet 02398 8799,

MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.

OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,

BAN 25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;

KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

LSGS 25 Tu verras 03045 8804 ta postérité 02233 s'accroître 07227, Et tes rejetons 06631 se multiplier comme l'herbe 06212 des champs 0776.

MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.

OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.

BAN 26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.

KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

LSGS 26 Tu entreras 0935 8799 au sépulcre 06913 dans la vieillesse 03624, Comme on emporte 05927 8800 une gerbe 01430 en son temps 06256.

MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.

OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.

BAN 27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !

KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

LSGS 27 Voilà ce que nous avons reconnu 02713 8804, voilà ce qui est; A toi d'entendre 08085 8798 et de mettre à profit 03045 8798.

MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.

OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées