Comparer
Job 5Jb 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.
3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :
9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;
11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.
12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.
13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.
14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;
16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.
17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !
18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.
19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.
20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !
Jb 5 (King James)
1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Jb 5 (Segond avec Strong)
1 Crie 07121 8798 maintenant! Qui 03426 te répondra 06030 8802? Auquel des saints 06918 t'adresseras 06437 8799-tu? 2 L'insensé 0191 périt 02026 8799 dans sa colère 03708, Le fou 06601 8802 meurt 04191 8686 dans ses emportements 07068. 3 J'ai vu 07200 8804 l'insensé 0191 prendre racine 08327 8688; Puis soudain 06597 j'ai maudit 05344 8799 sa demeure 05116. 4 Plus de prospérité 07368 8799 03468 pour ses fils 01121; Ils sont foulés 01792 8691 à la porte 08179, et personne qui les délivre 05337 8688! 5 Sa moisson 07105 est dévorée 0398 8799 par des affamés 07457, Qui viennent 03947 8799 l'enlever jusque 0413 dans les épines 06791, Et ses biens 02428 sont engloutis 07602 8804 par des hommes altérés 06782.6 Le malheur 0205 ne sort 03318 8799 pas de la poussière 06083, Et la souffrance 05999 ne germe 06779 8799 pas du sol 0127; 7 L'homme 0120 naît 03205 8795 pour souffrir 05999, Comme 01121 l'étincelle 07565 pour voler 05774 8800 01361 8686. 8 Pour moi 0199, j'aurais recours 01875 8799 à Dieu 0410, Et c'est à Dieu 0430 que j'exposerais 07760 8799 ma cause 01700. 9 Il fait 06213 8802 des choses 02714 grandes 01419 et insondables 0369, Des merveilles 06381 8737 sans nombre 04557; 10 Il répand 05414 8802 la pluie 04306 sur 06440 la terre 0776, Et envoie 07971 8802 l'eau 04325 sur 06440 les campagnes 02351; 11 Il relève 07760 8800 04791 les humbles 08217, Et délivre 07682 8804 03468 les affligés 06937 8802; 12 Il anéantit 06565 8688 les projets 04284 des hommes rusés 06175, Et leurs mains 03027 ne peuvent les accomplir 06213 8799 08454; 13 Il prend 03920 8802 les sages 02450 dans leur propre ruse 06193, Et les desseins 06098 des hommes artificieux 06617 8737 sont renversés 04116 8737: 14 Ils rencontrent 06298 8762 les ténèbres 02822 au milieu du jour 03119, Ils tâtonnent 04959 8762 en plein midi 06672 comme dans la nuit 03915. 15 Ainsi Dieu protège 03467 8686 le faible 034 contre leurs menaces 02719 06310, Et le sauve de la main 03027 des puissants 02389; 16 Et l'espérance 08615 soutient le malheureux 01800, Mais l'iniquité 05766 ferme 07092 8804 la bouche 06310.
17 Heureux 0835 l'homme 0582 que Dieu 0433 châtie 03198 8686! Ne méprise 03988 8799 pas la correction 04148 du Tout-Puissant 07706. 18 Il fait la plaie 03510 8686, et il la bande 02280 8799; Il blesse 04272 8799, et sa main 03027 guérit 07495 8799. 19 Six 08337 fois il te délivrera 05337 8686 de l'angoisse 06869, Et sept 07651 fois le mal 07451 ne t'atteindra 05060 8799 pas. 20 Il te sauvera 06299 8804 de la mort 04194 pendant la famine 07458, Et des coups 03027 du glaive 02719 pendant la guerre 04421. 21 Tu seras à l'abri 02244 8735 du fléau 07752 de la langue 03956, Tu seras sans crainte 03372 8799 quand viendra 0935 8799 la dévastation 07701. 22 Tu te riras 07832 8799 de la dévastation 07701 comme de la famine 03720, Et tu n'auras pas à redouter 03372 8799 les bêtes 02416 de la terre 0776; 23 Car tu feras alliance 01285 avec les pierres 068 des champs 07704, Et les bêtes 02416 de la terre 07704 seront en paix 07999 8717 avec toi. 24 Tu jouiras du bonheur 03045 8804 07965 sous ta tente 0168, Tu retrouveras 06485 8804 tes troupeaux 05116 au complet 02398 8799, 25 Tu verras 03045 8804 ta postérité 02233 s'accroître 07227, Et tes rejetons 06631 se multiplier comme l'herbe 06212 des champs 0776. 26 Tu entreras 0935 8799 au sépulcre 06913 dans la vieillesse 03624, Comme on emporte 05927 8800 une gerbe 01430 en son temps 06256. 27 Voilà ce que nous avons reconnu 02713 8804, voilà ce qui est; A toi d'entendre 08085 8798 et de mettre à profit 03045 8798.
Jb 5 (Nouvelle Edition de Genève)
Eliphaz exhorte Job à accepter son châtiment
1
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
2
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
4
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
8
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
11
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
17
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.
21
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Jb 5 (Ostervald)
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu? 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens; 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure. 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre; 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol, 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut. 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu, 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter; 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs; 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur; 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien; 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé. 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants. 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point. 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée. 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera. 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages, 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre. 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps. 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Jb 5 (Segond 21)
1 »Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre?Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 C'est l'exaspération qui tue le fou,
c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant.
3 J'ai vu le fou prendre racine,
et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.
4 Ses fils s'éloignent du salut;
ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés
qui viennent l'enlever jusque dans les ronces,
et un piège guette ses richesses.
6 De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière
et le malheur ne pousse pas du sol.
7 L'homme naît pour souffrir,
tout comme les étincelles s'élèvent pour voler.
8 »Quant à moi, je rechercherais Dieu
et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
10 C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre,
qui envoie l'eau sur les campagnes.
11 Il relève ceux qui sont abattus
et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil.
12 C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés,
si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.
13 *Il prend les sages à leur propre ruse
et il devance les intentions des plus astucieux:
14 ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée,
ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche
et de leur puissante oppression.
16 Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible,
tandis que l'injustice doit fermer la bouche.
17 »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige.
Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant!
18 En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne.
Il frappe, mais c'est sa main qui guérit.
19 Six fois il te délivrera de la détresse,
et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine
et des coups de l'épée pendant la guerre.
21 Tu seras à l'abri des agressions de la langue,
tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation.
22 Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine
et tu n'auras pas à redouter les animaux,
23 car tu auras une alliance avec les pierres des champs
et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.
24 »Tu connaîtras la paix dans ton foyer.
Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.
25 Tu verras une nombreuse descendance
et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs.
26 Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur,
tout comme les épis sont engrangés le moment venu.
27 Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation.
A toi de la comprendre et d'en tirer profit.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées