Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

BAN 1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?
Et auquel des saints t'adresseras-tu ?

KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

S21 1 »Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre?
Vers lequel des saints te tourneras-tu?

VULC 1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.

BAN 2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.

KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

S21 2 C'est l'exaspération qui tue le fou,
c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant.

VULC 2 Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.

BAN 3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.

KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

S21 3 J'ai vu le fou prendre racine,
et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.

VULC 3 Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.

BAN 4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.

KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

S21 4 Ses fils s'éloignent du salut;
ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.

VULC 4 Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.

BAN 5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.

KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

S21 5 Sa moisson est dévorée par des affamés
qui viennent l'enlever jusque dans les ronces,
et un piège guette ses richesses.

VULC 5 Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.

BAN 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;

KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

S21 6 De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière
et le malheur ne pousse pas du sol.

VULC 6 Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.

BAN 7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.

KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

S21 7 L'homme naît pour souffrir,
tout comme les étincelles s'élèvent pour voler.

VULC 7 Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.

BAN 8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :

KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

S21 8 »Quant à moi, je rechercherais Dieu
et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

VULC 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum :

BAN 9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;

KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

S21 9 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.

VULC 9 qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero ;

BAN 10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;

KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

S21 10 C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre,
qui envoie l'eau sur les campagnes.

VULC 10 qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa ;

BAN 11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.

KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

S21 11 Il relève ceux qui sont abattus
et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil.

VULC 11 qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate ;

BAN 12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.

KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

S21 12 C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés,
si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.

VULC 12 qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant ;

BAN 13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.

KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

S21 13 *Il prend les sages à leur propre ruse 
et il devance les intentions des plus astucieux:

VULC 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.

BAN 14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.

KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.

S21 14 ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée,
ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

VULC 14 Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.

BAN 15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;

KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

S21 15 Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche
et de leur puissante oppression.

VULC 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.

BAN 16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.

KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

S21 16 Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible,
tandis que l'injustice doit fermer la bouche.

VULC 16 Et erit egeno spes ;
iniquitas autem contrahet os suum.

BAN 17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !

KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

S21 17 »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige.
Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant!

VULC 17 Beatus homo qui corripitur a Deo :
increpationem ergo Domini ne reprobes :

BAN 18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.

KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

S21 18 En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne.
Il frappe, mais c'est sa main qui guérit.

VULC 18 quia ipse vulnerat, et medetur ;
percutit, et manus ejus sanabunt.

BAN 19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.

KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

S21 19 Six fois il te délivrera de la détresse,
et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

VULC 19 In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tanget te malum.

BAN 20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.

KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

S21 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine
et des coups de l'épée pendant la guerre.

VULC 20 In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.

BAN 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;

KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

S21 21 Tu seras à l'abri des agressions de la langue,
tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation.

VULC 21 A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.

BAN 22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.

KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

S21 22 Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine
et tu n'auras pas à redouter les animaux,

VULC 22 In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.

BAN 23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.

KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

S21 23 car tu auras une alliance avec les pierres des champs
et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.

VULC 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.

BAN 24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.

KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

S21 24 »Tu connaîtras la paix dans ton foyer.
Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.

VULC 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;
et visitans speciem tuam, non peccabis.

BAN 25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;

KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

S21 25 Tu verras une nombreuse descendance
et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs.

VULC 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.

BAN 26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.

KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

S21 26 Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur,
tout comme les épis sont engrangés le moment venu.

VULC 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.

BAN 27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !

KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

S21 27 Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation.
A toi de la comprendre et d'en tirer profit.»

VULC 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :
quod auditum, mente pertracta.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées