Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

BAN 1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?
Et auquel des saints t'adresseras-tu ?

LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?

LSGS 1 Crie 07121 8798 maintenant! Qui 03426 te répondra 06030 8802? Auquel des saints 06918 t'adresseras 06437 8799-tu?

MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?

NEG 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

VULC 1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.

WLC 1 קְֽרָא־ נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־ מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃

BAN 2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.

LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

LSGS 2 L'insensé 0191 périt 02026 8799 dans sa colère 03708, Le fou 06601 8802 meurt 04191 8686 dans ses emportements 07068.

MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

NEG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;

VULC 2 Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.

WLC 2 כִּֽי־ לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־ כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃

BAN 3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.

LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

LSGS 3 J'ai vu 07200 8804 l'insensé 0191 prendre racine 08327 8688; Puis soudain 06597 j'ai maudit 05344 8799 sa demeure 05116.

MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.

NEG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.

VULC 3 Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.

WLC 3 אֲ‍ֽנִי־ רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃

BAN 4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.

LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !

LSGS 4 Plus de prospérité 07368 8799 03468 pour ses fils 01121; Ils sont foulés 01792 8691 à la porte 08179, et personne qui les délivre 05337 8688!

MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.

NEG 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;

VULC 4 Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.

WLC 4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

BAN 5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.

LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

LSGS 5 Sa moisson 07105 est dévorée 0398 8799 par des affamés 07457, Qui viennent 03947 8799 l'enlever jusque 0413 dans les épines 06791, Et ses biens 02428 sont engloutis 07602 8804 par des hommes altérés 06782.

MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.

NEG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.

VULC 5 Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.

WLC 5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־ מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃

BAN 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;

LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;

LSGS 6 Le malheur 0205 ne sort 03318 8799 pas de la poussière 06083, Et la souffrance 05999 ne germe 06779 8799 pas du sol 0127;

MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;

NEG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

VULC 6 Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.

WLC 6 כִּ֤י ׀ לֹא־ יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־ יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃

BAN 7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.

LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

LSGS 7 L'homme 0120 naît 03205 8795 pour souffrir 05999, Comme 01121 l'étincelle 07565 pour voler 05774 8800 01361 8686.

MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.

NEG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.

VULC 7 Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.

WLC 7 כִּֽי־ אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־ רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃

BAN 8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :

LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

LSGS 8 Pour moi 0199, j'aurais recours 01875 8799 à Dieu 0410, Et c'est à Dieu 0430 que j'exposerais 07760 8799 ma cause 01700.

MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,

NEG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,

VULC 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum :

WLC 8 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃

BAN 9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;

LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;

LSGS 9 Il fait 06213 8802 des choses 02714 grandes 01419 et insondables 0369, Des merveilles 06381 8737 sans nombre 04557;

MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.

NEG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;

VULC 9 qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero ;

WLC 9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

BAN 10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;

LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;

LSGS 10 Il répand 05414 8802 la pluie 04306 sur 06440 la terre 0776, Et envoie 07971 8802 l'eau 04325 sur 06440 les campagnes 02351;

MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.

NEG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;

VULC 10 qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa ;

WLC 10 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־ פְּנֵי־ אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־ פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃

BAN 11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.

LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;

LSGS 11 Il relève 07760 8800 04791 les humbles 08217, Et délivre 07682 8804 03468 les affligés 06937 8802;

MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.

NEG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;

OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;

VULC 11 qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate ;

WLC 11 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃

BAN 12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.

LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;

LSGS 12 Il anéantit 06565 8688 les projets 04284 des hommes rusés 06175, Et leurs mains 03027 ne peuvent les accomplir 06213 8799 08454;

MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.

NEG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;

VULC 12 qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant ;

WLC 12 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־ תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃

BAN 13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.

LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

LSGS 13 Il prend 03920 8802 les sages 02450 dans leur propre ruse 06193, Et les desseins 06098 des hommes artificieux 06617 8737 sont renversés 04116 8737:

MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.

NEG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.

VULC 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.

WLC 13 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃

BAN 14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.

LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

LSGS 14 Ils rencontrent 06298 8762 les ténèbres 02822 au milieu du jour 03119, Ils tâtonnent 04959 8762 en plein midi 06672 comme dans la nuit 03915.

MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.

NEG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;

VULC 14 Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.

WLC 14 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־ חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃

BAN 15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;

LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;

LSGS 15 Ainsi Dieu protège 03467 8686 le faible 034 contre leurs menaces 02719 06310, Et le sauve de la main 03027 des puissants 02389;

MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.

NEG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.

VULC 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.

WLC 15 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃

BAN 16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.

LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

LSGS 16 Et l'espérance 08615 soutient le malheureux 01800, Mais l'iniquité 05766 ferme 07092 8804 la bouche 06310.

MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.

NEG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.

VULC 16 Et erit egeno spes ;
iniquitas autem contrahet os suum.

WLC 16 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃

BAN 17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !

LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

LSGS 17 Heureux 0835 l'homme 0582 que Dieu 0433 châtie 03198 8686! Ne méprise 03988 8799 pas la correction 04148 du Tout-Puissant 07706.

MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

NEG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.

OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

VULC 17 Beatus homo qui corripitur a Deo :
increpationem ergo Domini ne reprobes :

WLC 17 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־ תִּמְאָֽס׃

BAN 18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.

LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.

LSGS 18 Il fait la plaie 03510 8686, et il la bande 02280 8799; Il blesse 04272 8799, et sa main 03027 guérit 07495 8799.

MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.

NEG 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.

VULC 18 quia ipse vulnerat, et medetur ;
percutit, et manus ejus sanabunt.

WLC 18 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ תִּרְפֶּֽינָה׃

BAN 19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.

LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

LSGS 19 Six 08337 fois il te délivrera 05337 8686 de l'angoisse 06869, Et sept 07651 fois le mal 07451 ne t'atteindra 05060 8799 pas.

MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.

NEG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.

VULC 19 In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tanget te malum.

WLC 19 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־ יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃

BAN 20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.

LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

LSGS 20 Il te sauvera 06299 8804 de la mort 04194 pendant la famine 07458, Et des coups 03027 du glaive 02719 pendant la guerre 04421.

MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.

NEG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.

OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.

VULC 20 In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.

WLC 20 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃

BAN 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;

LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

LSGS 21 Tu seras à l'abri 02244 8735 du fléau 07752 de la langue 03956, Tu seras sans crainte 03372 8799 quand viendra 0935 8799 la dévastation 07701.

MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;

NEG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.

VULC 21 A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.

WLC 21 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־ תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃

BAN 22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.

LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;

LSGS 22 Tu te riras 07832 8799 de la dévastation 07701 comme de la famine 03720, Et tu n'auras pas à redouter 03372 8799 les bêtes 02416 de la terre 0776;

MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.

NEG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;

VULC 22 In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.

WLC 22 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־ תִּירָֽא׃

BAN 23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.

LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

LSGS 23 Car tu feras alliance 01285 avec les pierres 068 des champs 07704, Et les bêtes 02416 de la terre 07704 seront en paix 07999 8717 avec toi.

MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.

NEG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

VULC 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.

WLC 23 כִּ֤י עִם־ אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־ לָֽךְ׃

BAN 24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.

LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

LSGS 24 Tu jouiras du bonheur 03045 8804 07965 sous ta tente 0168, Tu retrouveras 06485 8804 tes troupeaux 05116 au complet 02398 8799,

MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.

NEG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,

VULC 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;
et visitans speciem tuam, non peccabis.

WLC 24 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃

BAN 25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;

LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

LSGS 25 Tu verras 03045 8804 ta postérité 02233 s'accroître 07227, Et tes rejetons 06631 se multiplier comme l'herbe 06212 des champs 0776.

MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.

NEG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.

VULC 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.

WLC 25 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃

BAN 26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.

LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

LSGS 26 Tu entreras 0935 8799 au sépulcre 06913 dans la vieillesse 03624, Comme on emporte 05927 8800 une gerbe 01430 en son temps 06256.

MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.

NEG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.

VULC 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.

WLC 26 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־ קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃

BAN 27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !

LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.

LSGS 27 Voilà ce que nous avons reconnu 02713 8804, voilà ce qui est; A toi d'entendre 08085 8798 et de mettre à profit 03045 8798.

MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.

NEG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.

OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

VULC 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :
quod auditum, mente pertracta.]

WLC 27 הִנֵּה־ זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־ הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־ לָֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées