Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

Jb 5 (Annotée Neuchâtel)

   1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?
Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
   2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.
   3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
   4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
   5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.
   6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
   7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
   8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :
   9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
   10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;
   11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.
   12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.
   13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.
   14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
   15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;
   16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.
   17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !
   18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.
   19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.
   20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
   21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
   22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
   23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
   24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
   25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
   26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
   27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !

Jb 5 (Segond 1910)

   1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ? 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre ! 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
   6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ; 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler. 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause. 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ; 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ; 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ; 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ; 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ; 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
   17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit. 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas. 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ; 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs. 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées