Comparer
Job 5BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?
DRB 1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?
NEG 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
DRB 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.
LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
NEG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
DRB 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;
LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
NEG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
DRB 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;
LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !
NEG 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.
DRB 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
NEG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
DRB 6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;
NEG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
DRB 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.
LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
NEG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
DRB 8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -
LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
NEG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.
DRB 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;
NEG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
DRB 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;
NEG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
DRB 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;
NEG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
DRB 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;
NEG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
DRB 13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :
LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
NEG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
DRB 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
NEG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
DRB 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;
NEG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.
DRB 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
NEG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
DRB 17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
NEG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.
DRB 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.
NEG 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
DRB 19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
NEG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.
DRB 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.
LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
NEG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.
OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
DRB 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
NEG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
DRB 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;
LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;
NEG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
DRB 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
NEG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
DRB 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,
LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
NEG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
DRB 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
NEG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
DRB 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
NEG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.
DRB 27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.
NEG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées