Comparer
Job 5BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?
KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?
NEG 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
NEG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
NEG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !
NEG 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.
KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
NEG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;
NEG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
NEG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
NEG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.
KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;
NEG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;
NEG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;
NEG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;
NEG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
NEG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
NEG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;
NEG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.
KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
NEG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
NEG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.
KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.
NEG 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
NEG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.
KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
NEG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.
BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
NEG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;
NEG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
NEG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
NEG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
NEG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
NEG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.
KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.
NEG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées