Comparer
Job 5BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?
KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.
KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.
KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.
KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.
KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.
KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.
KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées