Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?

KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

S21 1 »Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre?
Vers lequel des saints te tourneras-tu?

BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.

KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

S21 2 C'est l'exaspération qui tue le fou,
c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant.

BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.

KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

S21 3 J'ai vu le fou prendre racine,
et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.

BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.

KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

S21 4 Ses fils s'éloignent du salut;
ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.

BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.

KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

S21 5 Sa moisson est dévorée par des affamés
qui viennent l'enlever jusque dans les ronces,
et un piège guette ses richesses.

BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,

KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

S21 6 De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière
et le malheur ne pousse pas du sol.

BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.

KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

S21 7 L'homme naît pour souffrir,
tout comme les étincelles s'élèvent pour voler.

BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.

KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

S21 8 »Quant à moi, je rechercherais Dieu
et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.

KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

S21 9 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.

BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,

KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

S21 10 C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre,
qui envoie l'eau sur les campagnes.

BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.

KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

S21 11 Il relève ceux qui sont abattus
et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil.

BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.

KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

S21 12 C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés,
si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.

BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.

KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

S21 13 *Il prend les sages à leur propre ruse 
et il devance les intentions des plus astucieux:

BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.

KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.

S21 14 ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée,
ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.

KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

S21 15 Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche
et de leur puissante oppression.

BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.

KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

S21 16 Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible,
tandis que l'injustice doit fermer la bouche.

BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

S21 17 »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige.
Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant!

BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.

KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

S21 18 En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne.
Il frappe, mais c'est sa main qui guérit.

BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.

KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

S21 19 Six fois il te délivrera de la détresse,
et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.

KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

S21 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine
et des coups de l'épée pendant la guerre.

BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

S21 21 Tu seras à l'abri des agressions de la langue,
tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation.

BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.

KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

S21 22 Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine
et tu n'auras pas à redouter les animaux,

BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

S21 23 car tu auras une alliance avec les pierres des champs
et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.

BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.

KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

S21 24 »Tu connaîtras la paix dans ton foyer.
Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.

BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

S21 25 Tu verras une nombreuse descendance
et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs.

BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.

KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

S21 26 Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur,
tout comme les épis sont engrangés le moment venu.

BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.

KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

S21 27 Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation.
A toi de la comprendre et d'en tirer profit.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées