Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?

LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?

NEG 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.

LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

NEG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.

LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

NEG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.

LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !

NEG 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.

LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

NEG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,

LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;

NEG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.

LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

NEG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.

LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

NEG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.

LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;

NEG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,

LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;

NEG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.

LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;

NEG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;

BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.

LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;

NEG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.

LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

NEG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.

LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

NEG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.

LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;

NEG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.

LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

NEG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

NEG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.

BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.

LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.

NEG 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.

LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

NEG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.

LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

NEG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.

BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

NEG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.

LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;

NEG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

NEG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.

LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

NEG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

NEG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.

LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

NEG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.

LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.

NEG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées