Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?

MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?

VULC 1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.

BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.

MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

VULC 2 Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.

BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.

MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.

VULC 3 Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.

BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.

MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.

VULC 4 Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.

BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.

MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.

VULC 5 Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.

BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,

MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;

VULC 6 Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.

BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.

MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.

VULC 7 Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.

BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.

MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,

VULC 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum :

BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.

MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.

VULC 9 qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero ;

BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,

MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.

VULC 10 qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa ;

BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.

MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.

VULC 11 qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate ;

BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.

MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.

VULC 12 qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant ;

BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.

MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.

VULC 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.

BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.

MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.

VULC 14 Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.

BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.

MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.

VULC 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.

BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.

MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.

VULC 16 Et erit egeno spes ;
iniquitas autem contrahet os suum.

BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

VULC 17 Beatus homo qui corripitur a Deo :
increpationem ergo Domini ne reprobes :

BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.

MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.

VULC 18 quia ipse vulnerat, et medetur ;
percutit, et manus ejus sanabunt.

BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.

MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.

VULC 19 In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tanget te malum.

BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.

MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.

VULC 20 In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.

BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;

VULC 21 A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.

BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.

MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.

VULC 22 In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.

BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.

VULC 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.

BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.

MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.

VULC 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;
et visitans speciem tuam, non peccabis.

BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.

VULC 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.

BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.

MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.

VULC 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.

BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.

MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.

VULC 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :
quod auditum, mente pertracta.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées