Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

DRB 1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?

KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?

MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?

NEG 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

S21 1 »Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre?
Vers lequel des saints te tourneras-tu?

DRB 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.

KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

NEG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

S21 2 C'est l'exaspération qui tue le fou,
c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant.

DRB 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;

KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.

NEG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

S21 3 J'ai vu le fou prendre racine,
et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.

DRB 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;

KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !

MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.

NEG 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

S21 4 Ses fils s'éloignent du salut;
ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.

DRB 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.

KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.

NEG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

S21 5 Sa moisson est dévorée par des affamés
qui viennent l'enlever jusque dans les ronces,
et un piège guette ses richesses.

DRB 6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;

KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;

MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;

NEG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

S21 6 De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière
et le malheur ne pousse pas du sol.

DRB 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.

KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.

NEG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

S21 7 L'homme naît pour souffrir,
tout comme les étincelles s'élèvent pour voler.

DRB 8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -

KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,

NEG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

S21 8 »Quant à moi, je rechercherais Dieu
et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

DRB 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;

KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;

MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.

NEG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

S21 9 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.

DRB 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,

KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;

MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.

NEG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

S21 10 C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre,
qui envoie l'eau sur les campagnes.

DRB 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.

KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;

MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.

NEG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;

S21 11 Il relève ceux qui sont abattus
et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil.

DRB 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.

KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;

MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.

NEG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

S21 12 C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés,
si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.

DRB 13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :

KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.

NEG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

S21 13 *Il prend les sages à leur propre ruse 
et il devance les intentions des plus astucieux:

DRB 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.

KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.

LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.

NEG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

S21 14 ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée,
ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

DRB 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;

KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;

MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.

NEG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

S21 15 Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche
et de leur puissante oppression.

DRB 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.

KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.

NEG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

S21 16 Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible,
tandis que l'injustice doit fermer la bouche.

DRB 17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.

KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

NEG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.

S21 17 »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige.
Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant!

DRB 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.

KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.

MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.

NEG 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

S21 18 En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne.
Il frappe, mais c'est sa main qui guérit.

DRB 19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.

KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.

NEG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

S21 19 Six fois il te délivrera de la détresse,
et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

DRB 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.

KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.

NEG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.

S21 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine
et des coups de l'épée pendant la guerre.

DRB 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.

KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;

NEG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

S21 21 Tu seras à l'abri des agressions de la langue,
tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation.

DRB 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;

KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;

MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.

NEG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

S21 22 Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine
et tu n'auras pas à redouter les animaux,

DRB 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.

NEG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

S21 23 car tu auras une alliance avec les pierres des champs
et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.

DRB 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,

KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.

NEG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

S21 24 »Tu connaîtras la paix dans ton foyer.
Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.

DRB 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.

KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.

NEG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

S21 25 Tu verras une nombreuse descendance
et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs.

DRB 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.

KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.

NEG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

S21 26 Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur,
tout comme les épis sont engrangés le moment venu.

DRB 27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.

MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.

NEG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.

S21 27 Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation.
A toi de la comprendre et d'en tirer profit.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées