Comparer
Job 5DRB 1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?
OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
VULC 1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.
DRB 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.
KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
VULC 2 Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.
DRB 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;
KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
VULC 3 Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.
DRB 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;
KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
VULC 4 Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.
DRB 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.
OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
VULC 5 Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.
DRB 6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;
OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
VULC 6 Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.
DRB 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.
KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
VULC 7 Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.
DRB 8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -
KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
VULC 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum :
DRB 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
VULC 9 qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero ;
DRB 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
VULC 10 qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa ;
DRB 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
VULC 11 qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate ;
DRB 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
VULC 12 qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant ;
DRB 13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :
KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
VULC 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.
DRB 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
VULC 14 Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
DRB 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
VULC 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.
DRB 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
VULC 16 Et erit egeno spes ;
iniquitas autem contrahet os suum.
DRB 17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
VULC 17 Beatus homo qui corripitur a Deo :
increpationem ergo Domini ne reprobes :
DRB 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.
OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
VULC 18 quia ipse vulnerat, et medetur ;
percutit, et manus ejus sanabunt.
DRB 19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
VULC 19 In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tanget te malum.
DRB 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.
KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
VULC 20 In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.
DRB 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;
OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
VULC 21 A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.
DRB 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;
KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
VULC 22 In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.
DRB 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
VULC 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
DRB 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,
KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
VULC 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;
et visitans speciem tuam, non peccabis.
DRB 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
VULC 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.
DRB 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
VULC 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
DRB 27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.
OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
VULC 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :
quod auditum, mente pertracta.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées