Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

DRB 1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?

DRB 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.

DRB 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;

DRB 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;

DRB 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.

DRB 6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;

DRB 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.

DRB 8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -

DRB 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;

DRB 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,

DRB 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.

DRB 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.

DRB 13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :

DRB 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.

DRB 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;

DRB 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.

DRB 17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.

DRB 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.

DRB 19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.

DRB 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.

DRB 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.

DRB 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;

DRB 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

DRB 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,

DRB 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.

DRB 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.

DRB 27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées