Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?

VULC 1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.

KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

VULC 2 Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.

KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.

VULC 3 Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.

KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.

VULC 4 Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.

KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.

VULC 5 Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.

KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;

VULC 6 Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.

KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.

VULC 7 Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.

KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,

VULC 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum :

KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.

VULC 9 qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero ;

KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.

VULC 10 qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa ;

KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.

VULC 11 qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate ;

KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.

VULC 12 qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant ;

KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.

VULC 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.

KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.

MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.

VULC 14 Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.

KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.

VULC 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.

KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.

VULC 16 Et erit egeno spes ;
iniquitas autem contrahet os suum.

KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

VULC 17 Beatus homo qui corripitur a Deo :
increpationem ergo Domini ne reprobes :

KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.

VULC 18 quia ipse vulnerat, et medetur ;
percutit, et manus ejus sanabunt.

KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.

VULC 19 In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tanget te malum.

KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.

VULC 20 In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.

KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;

VULC 21 A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.

KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.

VULC 22 In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.

KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.

VULC 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.

KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.

VULC 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;
et visitans speciem tuam, non peccabis.

KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.

VULC 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.

KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.

VULC 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.

KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.

VULC 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :
quod auditum, mente pertracta.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées