Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?

MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?

S21 1 »Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre?
Vers lequel des saints te tourneras-tu?

VULC 1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.

LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

S21 2 C'est l'exaspération qui tue le fou,
c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant.

VULC 2 Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.

LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.

S21 3 J'ai vu le fou prendre racine,
et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.

VULC 3 Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.

LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !

MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.

S21 4 Ses fils s'éloignent du salut;
ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.

VULC 4 Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.

LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.

S21 5 Sa moisson est dévorée par des affamés
qui viennent l'enlever jusque dans les ronces,
et un piège guette ses richesses.

VULC 5 Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.

LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;

MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;

S21 6 De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière
et le malheur ne pousse pas du sol.

VULC 6 Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.

LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.

S21 7 L'homme naît pour souffrir,
tout comme les étincelles s'élèvent pour voler.

VULC 7 Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.

LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,

S21 8 »Quant à moi, je rechercherais Dieu
et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

VULC 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum :

LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;

MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.

S21 9 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.

VULC 9 qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero ;

LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;

MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.

S21 10 C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre,
qui envoie l'eau sur les campagnes.

VULC 10 qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa ;

LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;

MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.

S21 11 Il relève ceux qui sont abattus
et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil.

VULC 11 qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate ;

LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;

MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.

S21 12 C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés,
si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.

VULC 12 qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant ;

LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.

S21 13 *Il prend les sages à leur propre ruse 
et il devance les intentions des plus astucieux:

VULC 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.

LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.

S21 14 ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée,
ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

VULC 14 Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.

LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;

MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.

S21 15 Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche
et de leur puissante oppression.

VULC 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.

LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.

S21 16 Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible,
tandis que l'injustice doit fermer la bouche.

VULC 16 Et erit egeno spes ;
iniquitas autem contrahet os suum.

LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

S21 17 »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige.
Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant!

VULC 17 Beatus homo qui corripitur a Deo :
increpationem ergo Domini ne reprobes :

LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.

MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.

S21 18 En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne.
Il frappe, mais c'est sa main qui guérit.

VULC 18 quia ipse vulnerat, et medetur ;
percutit, et manus ejus sanabunt.

LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.

S21 19 Six fois il te délivrera de la détresse,
et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

VULC 19 In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tanget te malum.

LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.

S21 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine
et des coups de l'épée pendant la guerre.

VULC 20 In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.

LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;

S21 21 Tu seras à l'abri des agressions de la langue,
tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation.

VULC 21 A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.

LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;

MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.

S21 22 Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine
et tu n'auras pas à redouter les animaux,

VULC 22 In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.

LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.

S21 23 car tu auras une alliance avec les pierres des champs
et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.

VULC 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.

LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.

S21 24 »Tu connaîtras la paix dans ton foyer.
Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.

VULC 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;
et visitans speciem tuam, non peccabis.

LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.

S21 25 Tu verras une nombreuse descendance
et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs.

VULC 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.

LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.

S21 26 Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur,
tout comme les épis sont engrangés le moment venu.

VULC 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.

LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.

MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.

S21 27 Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation.
A toi de la comprendre et d'en tirer profit.»

VULC 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :
quod auditum, mente pertracta.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées