Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?

NEG 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

WLC 1 קְֽרָא־ נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־ מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃

LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

NEG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

WLC 2 כִּֽי־ לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־ כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃

LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

NEG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

WLC 3 אֲ‍ֽנִי־ רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃

LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !

NEG 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

WLC 4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

NEG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

WLC 5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־ מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃

LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;

NEG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

WLC 6 כִּ֤י ׀ לֹא־ יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־ יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃

LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

NEG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

WLC 7 כִּֽי־ אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־ רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃

LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

NEG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

WLC 8 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃

LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;

NEG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

WLC 9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;

NEG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

WLC 10 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־ פְּנֵי־ אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־ פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃

LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;

NEG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;

WLC 11 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃

LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;

NEG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

WLC 12 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־ תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃

LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

NEG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

WLC 13 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃

LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

NEG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

WLC 14 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־ חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃

LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;

NEG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

WLC 15 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃

LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

NEG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

WLC 16 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃

LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

NEG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.

WLC 17 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־ תִּמְאָֽס׃

LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.

NEG 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

WLC 18 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ תִּרְפֶּֽינָה׃

LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

NEG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

WLC 19 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־ יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃

LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

NEG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.

WLC 20 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃

LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

NEG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

WLC 21 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־ תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃

LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;

NEG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

WLC 22 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־ תִּירָֽא׃

LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

NEG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

WLC 23 כִּ֤י עִם־ אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־ לָֽךְ׃

LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

NEG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

WLC 24 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃

LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

NEG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

WLC 25 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃

LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

NEG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

WLC 26 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־ קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃

LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.

NEG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.

WLC 27 הִנֵּה־ זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־ הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־ לָֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées