Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?

OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

S21 1 »Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre?
Vers lequel des saints te tourneras-tu?

WLC 1 קְֽרָא־ נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־ מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃

MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;

S21 2 C'est l'exaspération qui tue le fou,
c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant.

WLC 2 כִּֽי־ לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־ כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃

MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.

OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.

S21 3 J'ai vu le fou prendre racine,
et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.

WLC 3 אֲ‍ֽנִי־ רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃

MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.

OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;

S21 4 Ses fils s'éloignent du salut;
ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.

WLC 4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.

OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.

S21 5 Sa moisson est dévorée par des affamés
qui viennent l'enlever jusque dans les ronces,
et un piège guette ses richesses.

WLC 5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־ מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃

MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;

OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

S21 6 De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière
et le malheur ne pousse pas du sol.

WLC 6 כִּ֤י ׀ לֹא־ יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־ יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃

MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.

OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.

S21 7 L'homme naît pour souffrir,
tout comme les étincelles s'élèvent pour voler.

WLC 7 כִּֽי־ אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־ רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃

MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,

OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,

S21 8 »Quant à moi, je rechercherais Dieu
et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

WLC 8 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃

MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.

OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;

S21 9 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.

WLC 9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.

OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;

S21 10 C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre,
qui envoie l'eau sur les campagnes.

WLC 10 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־ פְּנֵי־ אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־ פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃

MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.

OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;

S21 11 Il relève ceux qui sont abattus
et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil.

WLC 11 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃

MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.

OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;

S21 12 C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés,
si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.

WLC 12 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־ תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃

MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.

OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.

S21 13 *Il prend les sages à leur propre ruse 
et il devance les intentions des plus astucieux:

WLC 13 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃

MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.

OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;

S21 14 ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée,
ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

WLC 14 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־ חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃

MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.

OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.

S21 15 Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche
et de leur puissante oppression.

WLC 15 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃

MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.

OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.

S21 16 Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible,
tandis que l'injustice doit fermer la bouche.

WLC 16 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃

MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

S21 17 »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige.
Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant!

WLC 17 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־ תִּמְאָֽס׃

MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.

OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.

S21 18 En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne.
Il frappe, mais c'est sa main qui guérit.

WLC 18 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ תִּרְפֶּֽינָה׃

MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.

OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.

S21 19 Six fois il te délivrera de la détresse,
et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

WLC 19 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־ יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃

MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.

OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.

S21 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine
et des coups de l'épée pendant la guerre.

WLC 20 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃

MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;

OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.

S21 21 Tu seras à l'abri des agressions de la langue,
tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation.

WLC 21 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־ תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃

MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.

OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;

S21 22 Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine
et tu n'auras pas à redouter les animaux,

WLC 22 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־ תִּירָֽא׃

MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.

OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

S21 23 car tu auras une alliance avec les pierres des champs
et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.

WLC 23 כִּ֤י עִם־ אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־ לָֽךְ׃

MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.

OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,

S21 24 »Tu connaîtras la paix dans ton foyer.
Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.

WLC 24 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃

MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.

OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.

S21 25 Tu verras une nombreuse descendance
et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs.

WLC 25 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃

MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.

OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.

S21 26 Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur,
tout comme les épis sont engrangés le moment venu.

WLC 26 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־ קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃

MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.

OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

S21 27 Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation.
A toi de la comprendre et d'en tirer profit.»

WLC 27 הִנֵּה־ זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־ הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־ לָֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées