Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?

OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

VULC 1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.

MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;

VULC 2 Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.

MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.

OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.

VULC 3 Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.

MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.

OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;

VULC 4 Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.

MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.

OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.

VULC 5 Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.

MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;

OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

VULC 6 Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.

MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.

OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.

VULC 7 Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.

MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,

OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,

VULC 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum :

MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.

OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;

VULC 9 qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero ;

MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.

OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;

VULC 10 qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa ;

MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.

OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;

VULC 11 qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate ;

MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.

OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;

VULC 12 qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant ;

MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.

OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.

VULC 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.

MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.

OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;

VULC 14 Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.

MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.

OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.

VULC 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.

MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.

OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.

VULC 16 Et erit egeno spes ;
iniquitas autem contrahet os suum.

MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

VULC 17 Beatus homo qui corripitur a Deo :
increpationem ergo Domini ne reprobes :

MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.

OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.

VULC 18 quia ipse vulnerat, et medetur ;
percutit, et manus ejus sanabunt.

MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.

OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.

VULC 19 In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tanget te malum.

MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.

OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.

VULC 20 In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.

MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;

OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.

VULC 21 A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.

MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.

OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;

VULC 22 In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.

MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.

OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

VULC 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.

MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.

OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,

VULC 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;
et visitans speciem tuam, non peccabis.

MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.

OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.

VULC 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.

MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.

OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.

VULC 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.

MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.

OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

VULC 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :
quod auditum, mente pertracta.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées