Comparer
Job 5NEG 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
WLC 1 קְֽרָא־ נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־ מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃
NEG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
WLC 2 כִּֽי־ לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־ כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
NEG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
WLC 3 אֲֽנִי־ רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
NEG 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
WLC 4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
NEG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
WLC 5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־ מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃
NEG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
WLC 6 כִּ֤י ׀ לֹא־ יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־ יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃
NEG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
WLC 7 כִּֽי־ אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־ רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
NEG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
WLC 8 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
NEG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
WLC 9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
NEG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
WLC 10 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־ פְּנֵי־ אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־ פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃
NEG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
WLC 11 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃
NEG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
WLC 12 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־ תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃
NEG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
WLC 13 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃
NEG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
WLC 14 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־ חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃
NEG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
WLC 15 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃
NEG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
WLC 16 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
NEG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
WLC 17 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־ תִּמְאָֽס׃
NEG 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
WLC 18 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ תִּרְפֶּֽינָה׃
NEG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
WLC 19 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־ יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃
NEG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.
OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
WLC 20 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃
NEG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
WLC 21 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־ תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃
NEG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
WLC 22 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־ תִּירָֽא׃
NEG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
WLC 23 כִּ֤י עִם־ אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־ לָֽךְ׃
NEG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
WLC 24 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃
NEG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
WLC 25 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃
NEG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
WLC 26 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־ קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
NEG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
WLC 27 הִנֵּה־ זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־ הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־ לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées