Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

DRB 1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?

LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?

DRB 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.

LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

DRB 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;

LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

DRB 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;

LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !

DRB 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.

LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

DRB 6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;

LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;

DRB 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.

LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

DRB 8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -

LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

DRB 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;

LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;

DRB 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,

LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;

DRB 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.

LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;

DRB 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.

LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;

DRB 13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :

LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

DRB 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.

LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

DRB 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;

LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;

DRB 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.

LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

DRB 17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.

LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

DRB 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.

LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.

DRB 19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.

LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

DRB 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.

LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

DRB 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.

LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

DRB 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;

LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;

DRB 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

DRB 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,

LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

DRB 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.

LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

DRB 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.

LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

DRB 27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées