Comparer
Job 6BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,
KJV 1 But Job answered and said,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
BAN 2 Ah ! si l'on pesait ma plainte,
Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
BCC 2 Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...
DRB 2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !
KJV 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
MAR 2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité !
OST 2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
S21 2 «Si seulement il était possible de peser mon exaspération,
si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!
VULC 2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
BAN 3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ;
Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
BCC 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
DRB 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;
KJV 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !
MAR 3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
OST 3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
S21 3 Ils seraient plus lourds que le sable de la mer:
voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
VULC 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
BAN 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint.
Mon esprit en boit le venin,
Les terreurs de Dieu m'assaillent.
BCC 4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
DRB 4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.
KJV 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
MAR 4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
OST 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
S21 4 Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé
et mon esprit en suce le venin;
les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
VULC 4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
BAN 5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ?
Le boeuf mugit-il devant son fourrage ?
BCC 5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture ?
DRB 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
KJV 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?
MAR 5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ?
OST 5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
S21 5 »L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe?
Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?
VULC 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
BAN 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ?
Le blanc de l'oeuf a-t-il de la saveur ?
BCC 6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide ?
DRB 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?
KJV 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
MAR 6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
OST 6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?
S21 6 Mange-t-on ce qui est fade, sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
VULC 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
BAN 7 Mon âme refuse d'y toucher ;
C'est pour moi un aliment dégoûtant.
BCC 7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
DRB 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.
KJV 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
MAR 7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
OST 7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
S21 7 Ce que je voudrais ne pas toucher,
c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
VULC 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
BAN 8 Qui fera que ma prière soit entendue,
Que Dieu réponde à mon attente ?
BCC 8 Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !
DRB 8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,
KJV 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
MAR 8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends ;
OST 8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
S21 8 Si seulement mon vœu pouvait se réaliser!
Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!
VULC 8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
BAN 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser,
Qu'il étende sa main et me retranche !
BCC 9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours !
DRB 9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
KJV 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !
MAR 9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever !
OST 9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
S21 9 »Que Dieu consente donc à m'écraser,
qu'il libère sa main et m'achève!
VULC 9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
BAN 10 Il me resterait encore cette consolation,
Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas :
C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
BCC 10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !
DRB 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.
KJV 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
MAR 10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
OST 10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
S21 10 Il me restera au moins une consolation,
une joie, malgré la douleur dont il m'accable:
c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.
VULC 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
BAN 11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore,
Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
BCC 11 Quelle est ma force, pour que j'attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience ?
DRB 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
KJV 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?
MAR 11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ?
OST 11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
S21 11 »Aurai-je encore la force d'espérer?
Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?
VULC 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
BAN 12 Ma force est-elle une force de pierre ?
Ma chair est-elle d'airain ?
BCC 12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain ?
DRB 12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?
KJV 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?
MAR 12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ?
OST 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
S21 12 Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre?
Mon corps serait-il en bronze?
VULC 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
BAN 13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ?
Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
BCC 13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?
DRB 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
KJV 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?
MAR 13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?
OST 13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
S21 13 N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources,
que le succès a été chassé loin de moi?
VULC 13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
BAN 14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami,
Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
BCC 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
DRB 14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.
KJV 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
MAR 14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
OST 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
S21 14 »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami,
même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
VULC 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
BAN 15 Mes frères ont été perfides comme un torrent,
Comme le lit de torrents qui débordent,
BCC 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
DRB 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
KJV 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
MAR 15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ;
OST 15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
S21 15 Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent,
comme les cours d'eau qui disparaissent.
VULC 15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
BAN 16 Qui sont troublés par la glace,
Et dans lesquels s'enfonce la neige.
BCC 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
DRB 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
KJV 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;
MAR 16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige ;
OST 16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
S21 16 La fonte des glaces assombrit leur eau,
la neige s'y dissimule.
VULC 16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
BAN 17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ;
Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
BCC 17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
DRB 17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
KJV 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
MAR 17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ;
OST 17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
S21 17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler;
sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
VULC 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
BAN 18 Les caravanes se détournent de leur chemin ;
Elles montent dans le désert et périssent,
BCC 18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
DRB 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
KJV 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
MAR 18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
OST 18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
S21 18 Les caravanes quittent leur chemin,
s'enfoncent dans le désert et disparaissent.
VULC 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
BAN 19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ;
Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
BCC 19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;
DRB 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;
KJV 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;
MAR 19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;
OST 19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
S21 19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard,
les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,
VULC 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
BAN 20 Ils ont été trompés dans leur attente ;
Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
BCC 20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
DRB 20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
KJV 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
MAR 20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
OST 20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
S21 20 mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance,
ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.
VULC 20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
BAN 21 En effet, vous n'êtes rien ;
Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
BCC 21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
DRB 21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
KJV 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
MAR 21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
OST 21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
S21 21 »De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi.
Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!
VULC 21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
BAN 22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi,
Faites-moi part de vos biens,
BCC 22 Vous ai-je dit : "donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
DRB 22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
KJV 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
MAR 22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?
OST 22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
S21 22 Vous ai-je demandé de me donner quelque chose,
de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
VULC 22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
BAN 23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur,
Délivrez-moi de la main des violents ?
BCC 23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ?"
DRB 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
KJV 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
MAR 23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?
OST 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "
S21 23 de me délivrer d'un adversaire
ou de me libérer d'hommes violents?
VULC 23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
BAN 24 Instruisez-moi, je me tairai ;
Montrez-moi en quoi j'ai erré.
BCC 24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
DRB 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
KJV 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
MAR 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
OST 24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
S21 24 »Enseignez-moi et je me tairai.
Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!
VULC 24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
BAN 25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture !
Mais à quoi servent tes exhortations ?
BCC 25 Qu'elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?
DRB 25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
KJV 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
MAR 25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ?
OST 25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
S21 25 Quelle force auraient des paroles à propos!
Mais que prouvent vos critiques?
VULC 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
BAN 26 Voulez-vous donc blâmer des mots ?
Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
BCC 26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
DRB 26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
KJV 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?
MAR 26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ?
OST 26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
S21 26 Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit,
vous débarrasser des discours d'un désespéré?
VULC 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
BAN 27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin,
Et vous trafiqueriez de votre ami !
BCC 27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi !
DRB 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
KJV 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
MAR 27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
OST 27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
S21 27 Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin,
de faire du commerce sur le dos de votre ami.
VULC 27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
BAN 28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ;
Je ne vous mentirai pas en face.
BCC 28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
DRB 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
KJV 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
MAR 28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence !
OST 28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
S21 28 »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi!
Vous mentirais-je en face?
VULC 28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
BAN 29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes !
Revenez ! Je suis encore innocent.
BCC 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.
DRB 29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
KJV 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
MAR 29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela.
OST 29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
S21 29 Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes!
Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.
VULC 29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
BAN 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ?
Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
BCC 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?
DRB 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
KJV 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
MAR 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?
OST 30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
S21 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue
et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
VULC 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées