Comparer
Job 6BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
BAN 2 Ah ! si l'on pesait ma plainte,
Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
BCC 2 Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...
DRB 2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !
LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
NEG 2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
OST 2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
BAN 3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ;
Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
BCC 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
DRB 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;
LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !
NEG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
OST 3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
BAN 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint.
Mon esprit en boit le venin,
Les terreurs de Dieu m'assaillent.
BCC 4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
DRB 4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.
LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
NEG 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
OST 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
BAN 5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ?
Le boeuf mugit-il devant son fourrage ?
BCC 5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture ?
DRB 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?
NEG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
OST 5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
BAN 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ?
Le blanc de l'oeuf a-t-il de la saveur ?
BCC 6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide ?
DRB 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?
LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
NEG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
OST 6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?
BAN 7 Mon âme refuse d'y toucher ;
C'est pour moi un aliment dégoûtant.
BCC 7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
DRB 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.
LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
NEG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
OST 7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
BAN 8 Qui fera que ma prière soit entendue,
Que Dieu réponde à mon attente ?
BCC 8 Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !
DRB 8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,
LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
NEG 8 Puisse mon vœu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
OST 8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
BAN 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser,
Qu'il étende sa main et me retranche !
BCC 9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours !
DRB 9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !
NEG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
OST 9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
BAN 10 Il me resterait encore cette consolation,
Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas :
C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
BCC 10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !
DRB 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.
LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
NEG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
OST 10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
BAN 11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore,
Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
BCC 11 Quelle est ma force, pour que j'attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience ?
DRB 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?
NEG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
OST 11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
BAN 12 Ma force est-elle une force de pierre ?
Ma chair est-elle d'airain ?
BCC 12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain ?
DRB 12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?
LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?
NEG 12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
OST 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
BAN 13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ?
Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
BCC 13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?
DRB 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?
NEG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
OST 13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
BAN 14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami,
Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
BCC 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
DRB 14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.
LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
NEG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
OST 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
BAN 15 Mes frères ont été perfides comme un torrent,
Comme le lit de torrents qui débordent,
BCC 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
DRB 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
NEG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
OST 15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
BAN 16 Qui sont troublés par la glace,
Et dans lesquels s'enfonce la neige.
BCC 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
DRB 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;
NEG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
OST 16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
BAN 17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ;
Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
BCC 17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
DRB 17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
NEG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
OST 17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
BAN 18 Les caravanes se détournent de leur chemin ;
Elles montent dans le désert et périssent,
BCC 18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
DRB 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
NEG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
OST 18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
BAN 19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ;
Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
BCC 19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;
DRB 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;
LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;
NEG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
OST 19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
BAN 20 Ils ont été trompés dans leur attente ;
Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
BCC 20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
DRB 20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
NEG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
OST 20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
BAN 21 En effet, vous n'êtes rien ;
Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
BCC 21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
DRB 21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
NEG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
OST 21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
BAN 22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi,
Faites-moi part de vos biens,
BCC 22 Vous ai-je dit : "donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
DRB 22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
NEG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
OST 22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
BAN 23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur,
Délivrez-moi de la main des violents ?
BCC 23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ?"
DRB 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
NEG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
OST 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "
BAN 24 Instruisez-moi, je me tairai ;
Montrez-moi en quoi j'ai erré.
BCC 24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
DRB 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
NEG 24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
OST 24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
BAN 25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture !
Mais à quoi servent tes exhortations ?
BCC 25 Qu'elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?
DRB 25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
NEG 25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
OST 25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
BAN 26 Voulez-vous donc blâmer des mots ?
Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
BCC 26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
DRB 26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?
NEG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
OST 26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
BAN 27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin,
Et vous trafiqueriez de votre ami !
BCC 27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi !
DRB 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
NEG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
OST 27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
BAN 28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ;
Je ne vous mentirai pas en face.
BCC 28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
DRB 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
NEG 28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
OST 28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
BAN 29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes !
Revenez ! Je suis encore innocent.
BCC 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.
DRB 29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
NEG 29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
OST 29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
BAN 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ?
Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
BCC 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?
DRB 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
NEG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
OST 30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées