Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

BAN 1 Job prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

BAN 2 Ah ! si l'on pesait ma plainte,
Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !

BCC 2 Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...

KJV 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

BAN 3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ;
Voilà pourquoi mes discours s'égarent.

BCC 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.

KJV 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !

BAN 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint.
Mon esprit en boit le venin,
Les terreurs de Dieu m'assaillent.

BCC 4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.

KJV 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

BAN 5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ?
Le boeuf mugit-il devant son fourrage ?

BCC 5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture ?

KJV 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?

BAN 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ?
Le blanc de l'oeuf a-t-il de la saveur ?

BCC 6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide ?

KJV 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?

BAN 7 Mon âme refuse d'y toucher ;
C'est pour moi un aliment dégoûtant.

BCC 7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.

KJV 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

BAN 8 Qui fera que ma prière soit entendue,
Que Dieu réponde à mon attente ?

BCC 8 Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !

KJV 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !

BAN 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser,
Qu'il étende sa main et me retranche !

BCC 9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours !

KJV 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !

BAN 10 Il me resterait encore cette consolation,
Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas :
C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

BCC 10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !

KJV 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

BAN 11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore,
Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?

BCC 11 Quelle est ma force, pour que j'attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience ?

KJV 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?

BAN 12 Ma force est-elle une force de pierre ?
Ma chair est-elle d'airain ?

BCC 12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain ?

KJV 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?

BAN 13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ?
Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?

BCC 13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?

KJV 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?

BAN 14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami,
Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;

BCC 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.

KJV 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

BAN 15 Mes frères ont été perfides comme un torrent,
Comme le lit de torrents qui débordent,

BCC 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.

KJV 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

BAN 16 Qui sont troublés par la glace,
Et dans lesquels s'enfonce la neige.

BCC 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.

KJV 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;

BAN 17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ;
Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.

BCC 17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.

KJV 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

BAN 18 Les caravanes se détournent de leur chemin ;
Elles montent dans le désert et périssent,

BCC 18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.

KJV 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

BAN 19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ;
Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.

BCC 19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;

KJV 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;

BAN 20 Ils ont été trompés dans leur attente ;
Ils sont venus jusque-là et ont été confus.

BCC 20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.

KJV 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

BAN 21 En effet, vous n'êtes rien ;
Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.

BCC 21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.

KJV 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !

BAN 22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi,
Faites-moi part de vos biens,

BCC 22 Vous ai-je dit : "donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,

KJV 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

BAN 23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur,
Délivrez-moi de la main des violents ?

BCC 23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ?"

KJV 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?

BAN 24 Instruisez-moi, je me tairai ;
Montrez-moi en quoi j'ai erré.

BCC 24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j'ai failli.

KJV 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

BAN 25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture !
Mais à quoi servent tes exhortations ?

BCC 25 Qu'elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?

KJV 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?

BAN 26 Voulez-vous donc blâmer des mots ?
Mais on livre au vent les paroles du désespéré !

BCC 26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.

KJV 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?

BAN 27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin,
Et vous trafiqueriez de votre ami !

BCC 27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi !

KJV 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

BAN 28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ;
Je ne vous mentirai pas en face.

BCC 28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.

KJV 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?

BAN 29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes !
Revenez ! Je suis encore innocent.

BCC 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.

KJV 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

BAN 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ?
Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?

BCC 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?

KJV 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées