Comparer
Job 6BAN 1 Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,
KJV 1 But Job answered and said,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
NEG 1 Job prit la parole et dit:
BAN 2 Ah ! si l'on pesait ma plainte,
Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
DRB 2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !
KJV 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
NEG 2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
BAN 3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ;
Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
DRB 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;
KJV 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !
NEG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
BAN 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint.
Mon esprit en boit le venin,
Les terreurs de Dieu m'assaillent.
DRB 4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.
KJV 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
NEG 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
BAN 5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ?
Le boeuf mugit-il devant son fourrage ?
DRB 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
KJV 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?
NEG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
BAN 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ?
Le blanc de l'oeuf a-t-il de la saveur ?
DRB 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?
KJV 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
NEG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
BAN 7 Mon âme refuse d'y toucher ;
C'est pour moi un aliment dégoûtant.
DRB 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.
KJV 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
NEG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
BAN 8 Qui fera que ma prière soit entendue,
Que Dieu réponde à mon attente ?
DRB 8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,
KJV 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
NEG 8 Puisse mon vœu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
BAN 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser,
Qu'il étende sa main et me retranche !
DRB 9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
KJV 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !
NEG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
BAN 10 Il me resterait encore cette consolation,
Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas :
C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
DRB 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.
KJV 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
NEG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
BAN 11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore,
Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
DRB 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
KJV 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?
NEG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
BAN 12 Ma force est-elle une force de pierre ?
Ma chair est-elle d'airain ?
DRB 12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?
KJV 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?
NEG 12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
BAN 13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ?
Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
DRB 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
KJV 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?
NEG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
BAN 14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami,
Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
DRB 14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.
KJV 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
NEG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
BAN 15 Mes frères ont été perfides comme un torrent,
Comme le lit de torrents qui débordent,
DRB 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
KJV 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
NEG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
BAN 16 Qui sont troublés par la glace,
Et dans lesquels s'enfonce la neige.
DRB 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
KJV 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;
NEG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
BAN 17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ;
Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
DRB 17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
KJV 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
NEG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
BAN 18 Les caravanes se détournent de leur chemin ;
Elles montent dans le désert et périssent,
DRB 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
KJV 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
NEG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
BAN 19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ;
Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
DRB 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;
KJV 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;
NEG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
BAN 20 Ils ont été trompés dans leur attente ;
Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
DRB 20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
KJV 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
NEG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
BAN 21 En effet, vous n'êtes rien ;
Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
DRB 21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
KJV 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
NEG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
BAN 22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi,
Faites-moi part de vos biens,
DRB 22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
KJV 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
NEG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
BAN 23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur,
Délivrez-moi de la main des violents ?
DRB 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
KJV 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
NEG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
BAN 24 Instruisez-moi, je me tairai ;
Montrez-moi en quoi j'ai erré.
DRB 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
KJV 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
NEG 24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
BAN 25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture !
Mais à quoi servent tes exhortations ?
DRB 25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
KJV 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
NEG 25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
BAN 26 Voulez-vous donc blâmer des mots ?
Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
DRB 26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
KJV 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?
NEG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
BAN 27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin,
Et vous trafiqueriez de votre ami !
DRB 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
KJV 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
NEG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
BAN 28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ;
Je ne vous mentirai pas en face.
DRB 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
KJV 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
NEG 28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
BAN 29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes !
Revenez ! Je suis encore innocent.
DRB 29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
KJV 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
NEG 29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
BAN 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ?
Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
DRB 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
KJV 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
NEG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées